Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
offend
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
むっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
カンにさわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
気にさわる
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 61
気をわるくする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
逆らう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 103
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
相手を怒らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
怒らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
怒りにふれる
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
頭に来る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
腹が立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
無用の刺激を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
slightly
offend
ed: いささかむっとしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
offend
ing
pajama
legs
: じゃまっけなパジャマのズボン
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
feel
offend
ed: むっとする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
be
offend
ed: 顔がひきつる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
be
offend
ed: 機嫌を損ねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
be
offend
ed: 腹を立てる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
be
not
offend
ed: 気を悪くしてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
...
offend
sb: (人が)〜に抵抗がある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
with
an
offend
ed
air
: ムッとしながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
stare
down
at
the
offend
ing
newspaper
: 問題の新聞をにらみつける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 105
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
not
to
offend
the
sensibilities
of
sb: (人に)対するこまかい配慮で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
don’t
wish
to
offend
sb: 相手の機嫌を損じたくない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 180
be
offend
ed
by
...: 〜にむっとする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
be
offend
ed
at
...: 〜には憤りを覚える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 464
be
easily
offend
ed
by
...: 〜は我慢のならないことだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 116
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート