Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cared
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
about
anything
you
cared
to
mention
: ことごとに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
still
in
one’s
original
posture
of
scared
astonishment
: おっかなびっくりの姿勢のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
have
never
cared
much
for
sociology
: 何でも社会のせいにするのは好きではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
be
being
cared
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
nobody
cared
...: 〜を黙殺する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
have
not
particularly
cared
for
...: 〜にさして感興を催さなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
can
not
have
cared
less
: どうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
be
cared
for
: 何もかもいたれりつくせりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
help
people
feel
cared
for
by
the
Democrats
: 民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
scared
to
death
: こわくてたまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 114
be
scared
to
death
: 死ぬほどビクビクしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
scared
to
death
: 怖くて怖くて仕方ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
deep
inside
, sb
feel
timid
,
even
scared
: 内心びくびくしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
be
scared
of
seeing
someone
dressed
like
...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
see
sb’s
scared
eyes
fixing
: おびえた目をみひらいているのがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
start
to
get
a
little
scared
: いささかおびえはじめている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
haven’t
got
time
to
be
scared
: おっかないなんて思っている暇がないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
get
so
scared
: こわくてこわくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
begin
to
get
scared
: 怖くて震え上がりそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
have
not
cared
to
leave
...
in
strange
hands
: 他人に預けたくなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
be
scared
as
hell
: 死ぬほど怯えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
Inexperienced
people
from
rich
countries
got
scared
: 豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
look
pale
and
scared
: まっ青なおびえきった顔をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
be
neatly
cared
-for: 丹念に手入れされている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
be
real
scared
,
and
...: もうびびってしまって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
be
scared
stiff
: 不安で身がすくむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
you
scared
the
life
out
of
me
: 死ぬほどびっくりしたじゃないの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
have
scared
him
with
...: 〜が身に沁みる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 28
get
scared
: たまらなく不安になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
get
scared
: 不安を感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
be
scared
stiff
: 空恐ろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
scared
of
sth: 〜がそらおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
be
scared
of
...: 〜がこわいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
be
scared
of
...: 〜が気が気でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 387
be
scared
by
...: 〜に気おくれを感じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
scared
: びくびくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
be
scared
: 恐ろしい思いをする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 156
be
really
scared
: びくびくものだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
be
pretty
well
scared
: かなりふるえ上がる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
scared:おびえ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 50
don’t
act
scared
or
excited
seeing
sth: 〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 302
be
scared
one
might
do
: 〜じゃないかとびくびくしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
scared:気が気でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
look
scared
: 気にかかることがあるような顔に見える
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 251
the
scared
assistant
: 緊張した助手
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 39
watch
with
a
scared
face
: 心配顔で見まもる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
scared:生きた心地もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
scared:青ざめている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
be
scared
by
halfway
out
of
one’s
skin
by
...: 〜に命の縮む思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
sound
scared
shitless
: すげえびくびくしてるみたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
make
sb
soft
and
easily
scared
: どうしたって安穏としていられる、だから腑抜けの怖がり屋になるんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 33
so
scared
that
...: こわくて〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
be
particularly
uncared
for
: 手入れが行き届かない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
uncared-for
old
trees
: 手入れもされずに放っておかれた古い桜の木々
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート