Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shot
郎
グ
国
主要訳語: ショット(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
がたがた
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
ちょっとした冒険
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
にらみつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
ひとくち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ショット
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
チャンス
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 285
滑らせてよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
撃つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
射撃
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
射撃の腕
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
手段
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
銃の腕
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
打ったボール
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
断定
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 45
非難
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shot
out
: にゅっと現われる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 439
dead
shot
: 射撃の鬼
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
call
the
shot
s: 座を取り仕切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
booster
shot
: カンフル剤
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
be
shot
up
: 銃弾をうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
a
shot
in
the
dark
: でまかせ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 276
a
shot
in
the
dark
: 当て推量
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
a
long
shot
: 一か八かの賭
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 61
a
long
shot
: 大胆な仮説
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
a
big
shot
: 一流人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
a
big
shot
: 大物
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
you
as
well
give
it
a
shot
: やってみる価値はある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
willing
to
try
a
long
shot
: どんな困難な仕事でも進んでやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 85
wait
for
a
dead
sure
shot
: 絶対射程圏内にくるまで待ってる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 27
take
shot
s
at
sth: 〜を狙い撃ちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
take
a
shot
at
...: (店を)ひやかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
take
a
long
shot
: 思いきってきいてみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
sb
so
shot
through
with
contradictions
: これほど矛盾した物が並存している(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
: 最後の切り札をひきだすかのように言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
risk
one’s
neck
amid
shot
and
shell
: 弾雨に首をさらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
not
all
of
it
by
a
long
shot
: そんなことあるものか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
knock
back
straight
shot
s
of
...: 〜をストレートで飲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
hit
one’s
shot
cleanly
: クリーン・ショットする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 259
have
two
or
three
shot
s
smack
in
sth: 〜に二三発お見舞する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
have
still
a
shot
in
one’s
locker
: まだ、こっちには、うまい手がある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 237
have
a
terribly
mistaken
shot
: とんだへまをしでかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 229
have
a
free
shot
at
...: 無料で〜に行くことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
give
us
no
more
than
a
shot
of
exhilaration
and
apprehenshion
: 高揚と不安を引きおこすだけだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
give
it
an
honest
shot
: 誠実に頑張る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
give
it
a
shot
: やってみる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
get
nice
shot
s
of
sb: (人の)姿をしっかりフィルムにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
get
a
good
shot
of
...
to
steady
one’s
nerves
: 〜をガブ飲みして気をしずめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
fire
off
the
shot
s
as
one
might
deliver
oneself
: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
fire
off
a
pair
of
random
shot
s: 立てつづけに引金をしぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
be
the
big
shot
: 立役者を演じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
be
a
thirty-to-one
shot
: 三十倍もつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
be
a
long
shot
to
do
: とても〜できそうにない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
be
a
fine
shot
: 見事な腕前だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
a
shot
of
whiskey
: ウィスキーを一口分
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート