Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
smack
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きちんと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
ごろりと
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
どーんと来る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
なぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
なりかねない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
ひっぱたく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
ぴちゃぴちゃ鳴らしてみせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
ぶったたく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
まともに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
もろに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132

カキーンとはじきかえす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
ビシッ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496

音をたててつけたり離したりする
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
感じがある
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 49
思わせる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 25
真正面から
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
打つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
如実に示す
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
平手打ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
麻薬
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smack sb: 手がとんで来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
smack one’s wrists: ピシャリとくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
smack one’s tongue: 舌打ちする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 180
smack one’s lips: 舌なめずりをする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
smack of collusion: 共謀のにおいがぷんぷんと漂う ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 378
smack of ...: 〜の臭いのする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
smack into sb from behind: 追突する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
smack sb with an unexpected notice of divorce: 藪から棒に離婚を言い出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
smack one’s head a pretty good: ずいぶん派手にやってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
slam the butt of one’s pistol smack into ...: 銃の台尻を〜に叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
in the boat with the soft smacking on either side: 波がひたひたと船の横腹を打つなか ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
have two or three shots smack in sth: 〜に二三発お見舞する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
have the side of one’s mouth right smack on ...: 口の端をぺったり〜に押しつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
go down a nasty smack: 一か八かの勝負で負ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 113
eat in hungry little smacks: いかにも腹を減らしたようにぺちゃぺちゃと小さな音を立てて食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
ツイート