Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
turd
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
とんま
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
下劣な人間
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 277
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
behave
like
a
total
turd
: やることがくそあつかましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
come
ambling
by
in
one’s
sturdy
fashion
: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
amid
the
dust
bunnies
and
mouse-turds
: 綿ぼこりやネズミの糞にまみれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sturdy
bicycle
: 実用自転車
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
crowds
like
Saturday
night
: 土曜の夜並の人出
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
small
dog-turd
: ちっぽけな犬の糞
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
a
sturdy
old
ex-military
man
: 軍人上がりの猛者
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
fulfiling
Saturday
: 満足すべき土曜日
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
the
place
keeps
Saturday
hours
: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
make
a
sturdy
little
slip-loop
: 引きむすびの輪をこしらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
an
overcast
Saturday
morning
: 曇天の土曜日の朝
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 305
take
one’s
Saturdays
off
: 土曜に休みを取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
on
Saturday
mornings
: 土曜日になると朝のうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
overtime
work
on
Saturdays
: 土曜日の特別出勤
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
seem
quite
sturdy
: 見たところ頑丈だ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
shuffle
sturdily
out
: 断固としてすたすた出ていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
slow
Saturday
sing-song
: のどかで単調な土曜のおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 189
all
its
sturdiness
: 頑丈な体つきだが
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 43
sturdy
thickness
: 頑丈な厚さ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
sturdy:頑丈な
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 102
sturdy:堅固な
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
be
made
of
sturdy
tin
: 厚手のブリキ製
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
sturdy
mag
: 厚手の茶碗
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
sturdy:体格のよい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
sturdy:武骨な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
wait
until
Saturday
to
do
: 土曜に〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
with
huge
sturdy
zippers
all
over
: 頑丈なチャックがたくさんついていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート