Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
kept
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have kept for all these years: いまでもちゃんととってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
be to be kept as it was: すっかり昔のままにしておく手はずになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
sb’s face betrays sb’s skepticism: (人は)複雑な顔をしている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
kept it buffed and waxed: しょっちゅう車体を磨いてワックスをかけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be kept busy: 忙しそうに動きまわっている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
not having kept a more careful eye on ...: 〜について迂闊であったこと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
watch carefully and skeptically: うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
be carefully kept a secret: 特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
Cautiously he kept pulling: 注意深くたぐりつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
examine sth closely clearly skeptical: 疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
the confusion and skepticism following ...: 〜が混乱と不信の場と化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
have kept up a correspondence with sb: 頻々と便りを寄こす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
have kept sb in the dark about sth: (人に〜について)知られずにきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
how much one every day kept down and perverted: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
in a voice kept deliberately low.: ことさら声をひそめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
we should be highly skeptical about conclusions derived purely from number crunching: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be kept at a respectful distance: 敬して遠ざけられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
extend that skeptical mode into his philosophy of life: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
be kept extremely occupied every day: それこそ毎日忙しい日を送っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
kept on growing shorter --and fatter --and softer: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
flash a look at the skeptical sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
kept getting postponed: そのうち、そのうちと一日延ばしで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
loving hands have kept sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
the roof has been kept whole hitherto: 建物の屋根はこれまで保全されてきた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
be kept away from home: 引っ張られて帰れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
the house can be kept up: 家が立ち行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
who were denied access to stable high-paying jobs, which in turn kept them from being able to buy homes, or save for retirement: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
innate skepticism: もともとが疑り深くできている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
irresponsible making of promises which are never kept: 口先だけのいい加減さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
be kept to a minimum: 最小限に抑えられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
what kept you?: おそかったじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
too absorbed in ... to have kept a proper look-out upon sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
this must be kept secret from the sb: このことは(人に)知らせてはいけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
have kept quiet about ...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
have kept in touch: 交流を続ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
had kept one’s eyes on sb so well: 〜のことにはあれほど目を光らせてた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 177
could be kept quite quiet: 隠密に運ぶことも可能だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
be well kept: 手入れが行き届いている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
be not kept on the mantelpiece: マントルピースの上に飾られるものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
be kept working on Mars: 火星では大事に使われる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
be kept waiting: 待ちぼうけをくわされている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 141
be kept out by ...: 〜に追い出される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
be kept out: 摘発する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
be kept for the time being: 預けられている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 391
be kept as well: 〜もまた行きとどいたものである ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
as can be kept from knowledge of sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
a well kept tree: 手入れの行き届いた木 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
be kept in limbo: どっちつかずの位置にとめおかれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
one’s response is a skeptical look: 返事の代わりに疑わしげな表情をつくる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
kept her part of the house like a mausoleum: 自分の居住空間を霊廟のように整頓し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the two of them swapped recipes and kept up with each other: 二人はレシピを教え合ったりしてしょっちゅう交流していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be kept at a respectful distance: ある疎遠感をもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
be kept at a run with sth: 〜でてんてこまいの毎日となる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 34
say with a tweak of sarcastic skepticism: その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 138
won‘t sb be savage if I’ve kept sb waiting!: こんなにお待たせしちまって、こっぴどくしかられなきゃいいが! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
be a well-kept secret: 隠されて表には出ない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
skeptic:こういってゆずらない人 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 97
skeptic:懐疑家 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
skeptic:疑り深い 辞遊人辞書
ツイート