Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
kept
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
Everyone
kept
apologizing
,
as
if
they
were
genuinely
sorry
: 皆、いかにも気の毒がっているみたいに慰めを言うのよ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
be
to
be
kept
as
it
was
: すっかり昔のままにしておく手はずになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
He
kept
saying
they
were
too
new
and
bourgeois
: 新しすぎるし、第一、ブルジョアくさいって言うんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
kept
it
buffed
and
waxed
: しょっちゅう車体を磨いてワックスをかけ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
kept
busy
: 忙しそうに動きまわっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...: 〜について迂闊であったこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
be
carefully
kept
a
secret
: 特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
Cautiously
he
kept
pulling
: 注意深くたぐりつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
Bob
chain-smoked
and
kept
the
windows
rolled
up
: ボブは窓を締め切った車のなかで立てつづけに煙草をつけた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
have
kept
up
a
correspondence
with
sb: 頻々と便りを寄こす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
have
kept
sb
in
the
dark
about
sth: (人に〜について)知られずにきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
At
least
she
had
not
kept
the
baby
out
of
spite
or
defiance
: とはいうものの、子どもを手もとに残したのは腹いせのためではなかったし、世間を見返してやろうと考えたためでもなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
in
a
voice
kept
deliberately
low
.: ことさら声をひそめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
be
kept
at
a
respectful
distance
: 敬して遠ざけられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
The
both
of
them
kept
thanking
me
so
much
it
was
embarrassing
: 二人して何度もていねいにお礼を言うもんだから、僕は具合が悪くなっちゃった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
Even
his
Englishness
was
a
well-kept
secret
: 生来のイギリス人らしさすらも、隠されて表には出ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
They
kept
insisting
everything
fit
the
theme
: 何から何までテーマに合っているとキャストは言い張る
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 194
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
kept
getting
postponed
: そのうち、そのうちと一日延ばしで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
loving
hands
have
kept
sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
He
kept
asking
me
to
get
continuances
: それでやっこさん、延期申請を出せ出せとずっとおれにいいつづけていたんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
the
roof
has
been
kept
whole
hitherto
: 建物の屋根はこれまで保全されてきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
be
kept
away
from
home
: 引っ張られて帰れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
the
house
can
be
kept
up
: 家が立ち行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
,
which
in
turn
kept
them
from
being
able
to
buy
homes
,
or
save
for
retirement
: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
irresponsible
making
of
promises
which
are
never
kept
: 口先だけのいい加減さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
But
not
the
company
he
kept
: だが、つきあっていた仲間はいかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
She
kept
the
clock
,
too
,
dead
bird
and
all
,
for
a
while
: 時計は鳥の鳴かぬまま、しばらく妻の手もとで大事にされていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
be
kept
to
a
minimum
: 最小限に抑えられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
what
kept
you
?: おそかったじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
this
must
be
kept
secret
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
have
kept
quiet
about
...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
have
kept
in
touch
: 交流を続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
had
kept
one’s
eyes
on
sb
so
well
: 〜のことにはあれほど目を光らせてた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 177
could
be
kept
quite
quiet
: 隠密に運ぶことも可能だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
be
well
kept
: 手入れが行き届いている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
be
not
kept
on
the
mantelpiece
: マントルピースの上に飾られるものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
be
kept
working
on
Mars
: 火星では大事に使われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
be
kept
waiting
: 待ちぼうけをくわされている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 141
be
kept
out
by
...: 〜に追い出される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
be
kept
out
: 摘発する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
be
kept
for
the
time
being
: 預けられている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 391
be
kept
as
well
: 〜もまた行きとどいたものである
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
a
well
kept
tree
: 手入れの行き届いた木
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
be
kept
in
limbo
: どっちつかずの位置にとめおかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
kept
her
part
of
the
house
like
a
mausoleum
: 自分の居住空間を霊廟のように整頓し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
But
he
kept
walking
,
for
his
mind
refused
to
rest
: だが、頭が休もうとはしなかった。彼は歩きつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
I
was
kept
waiting
at
the
place
I
went
to
: 行った先で、待たされちゃって・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
Old
Sally's
ankles
kept
bending
in
till
they
were
practically
on
the
ice
: サリーの奴は、足首のとこが内側に曲がって、今にも氷にくっつきそうになるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
The
baby
kept
prancing
in
her
lap
,
squirming
to
get
down
: 赤ん坊は彼女の膝でぴょんぴょんとはね、下におりたいとあばれつづけていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
the
two
of
them
swapped
recipes
and
kept
up
with
each
other
: 二人はレシピを教え合ったりしてしょっちゅう交流していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
kept
at
a
respectful
distance
: ある疎遠感をもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
be
kept
at
a
run
with
sth: 〜でてんてこまいの毎日となる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 34
won‘t
sb
be
savage
if
I’ve
kept
sb
waiting
!: こんなにお待たせしちまって、こっぴどくしかられなきゃいいが!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
be
a
well-kept
secret
: 隠されて表には出ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート