Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
growing
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
しだいに濃くなってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
growing
gloom
: しだいに濃くなってくる薄闇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
しだいに濃くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
growing
darkness
: しだいに濃くなる意識の闇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
だんだんふえる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
growing
group
of
watchers
: だんだんふえる見物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
経済成長を達成する
*
類
国
連
郎
G
訳
rapidly
growing
region
: 高率の経済成長を達成する地域
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
激化する
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
...
into
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
伸び盛りの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
深まるばかりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
成長
*
類
国
連
郎
G
訳
a
case
of
growing
pains
: 成長痛のようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
成長期の
*
類
国
連
郎
G
訳
my
parents
made
one
major
concession
to
the
fact
they
were
housing
two
growing
teenagers
: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
長じつつある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
日に日にふえていく
*
類
国
連
郎
G
訳
growing
sth: 日に日にふえていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
年を取る
*
類
国
連
郎
G
訳
never
ask
advice
about
growing
: 年を取るのに相談なんてしません
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
growing
evidence
that
...: 〜が近年少しずつ明らかになってきた
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 9
in
one’s
growing
excitement
: うねりを高める快感に抗しきれず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
have
a
sense
of
growing
remote
from
oneself
: うっすらと気が遠くなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
feel
a
growing
tension
inside
one: 緊張して唾液を呑み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
feel
a
growing
concern
for
sb
,
for
sth: 〜が気がかりでならなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
a
growing
number
of
...
are
doing
: 〜する〜が増えている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
I
never
ask
advice
about
growing
: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
growing
: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
the
growing
awareness
of
...: 〜にだんだん気がついてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 580
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
with
the
great
bursts
of
leaves
growing
: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
a
bush
growing
in
the
cliff
face
: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
is
a
growing
continuity
and
a
growing
consensus
: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
be
growing
dark
: 夕闇がおりる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
young
man’s
growing
discomfort
: 当惑の表情を濃くする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
try
to
disguise
one’s
growing
anger
: こみあげてくる怒りを隠そうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
...
has
enabled
a
growing
global
prosperity
: ...が世界の繁栄につながってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
those
were
of
ever-growing
interest
: 当時は、ようやく興味が高まりつつある時だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
one’s
eyes
growing
: (人の)眼がどんどん深みを増す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
face
is
growing
wooden
: 顔がだんだん無表情になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
it’s
growing
fast
: 猛スピードで増え続けている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
growing
up
too
fast
: 信じがたいほど急速に成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
growing
away
too
fast
: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
...
set
plants
growing
unusually
fast
: 〜で植物が徒長する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
be
growing
more
and
more
fond
of
sb: (人に)対しての恋愛の度を増して行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
if
the
grass
is
growing
over
new
foundations
,
that
is
bad
: 新しい土台に雑草が生えていたら、よくないしるしだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb’s
growing
frustration
and
lonliness
: (人の)日ましにつのるいらだちや孤独
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
be
gradually
growing
fewer
: だんだん減ってきている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 125
The
days
had
been
growing
gradually
warmer
since
the
night
it
had
snowed
: 雪の日を境にして、すこしずつ、寒気がゆるみはじめた
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
a
growing
worry
to
sb: しだいに(人の)悩みの種になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
a
growing
problem
: だんだんひどくなる厄介なお荷物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
with
growing
uncertainty
: 不安をつのらせつつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
be
growing
firm
: 固くなりはじめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
In
the
1950s
the
Soviet
Union
was
growing
faster
than
the
United
States
: 1950年代には、・・・、経済成長率でもアメリカを上回っていた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
the
cancer
is
growing
unchecked
: 癌は野放しで広がっている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 180
the
anger
growing
: ますます怒りを募らせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
while
one
was
growing
up
: (人が)子供のころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
melodies
don’t
stop
growing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
keep
growing
and
growing
: みるみる大きくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
keep
growing
: 限りがなくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 347
growing
sodden
in
the
rain
: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
be
really
growing
up
: 確実に大きくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
be
growing
steadily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
be
growing
dreadfully
skilful
: 日とともに恐ろしく上手になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
growing
...: どんどん〜になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
be
growing
: みるみる大きくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
a
man
growing
old
: 初老の男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
sb’s
guile
was
growing
more
understandable
.: (人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
with
growing
impatience
: じりじりしながら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
The
“just”
implies
that
the
population
will
just
keep
on
growing
: 「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
as
though
it
were
growing
luminous
: 何か発光体にでもなったかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
be
growing
luxuriantly
: 密生している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
be
growing
morbid
: ちょっと神経過敏になっている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 116
the
obstinacy
of
the
rushes
in
growing
so
far
off
: ずっと離れたことろに生えている灯心草の意地っぱりぶり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
growing
pain
: 成長の苦しみ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
population
will
stop
growing
somewhere
between
1O
billion
and
12
billion
: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
growing
positively
avid
: あからさまに欲を出してくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 383
When
costs
are
contained
,
health-care
employment
will
quit
growing
: 医療費の伸びが抑制されれば、雇用の増加もおさまるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 238
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート