Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
extend
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ぐっと伸ばす
   
extend one finger: 指をぐっと伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
さしだす
   
extend one’s hand to sb: (人に)手をさしだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
さしのべる
   
grasp the hands extended to one: さしのべられた二本の手を握る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
extend a helping hand to sb: (人に)救いの手をさしのべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
さし出る
   
extend down over the porch: ポーチの上にさし出る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
なびかせる
   
extend Spanish influence: スペインの威光になびかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
ひろがる
   
the limbs extend outward: 枝々が出てひろがる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
まっすぐのばす
   
He extended his index fingers: そして両手の人指し指をまっすぐのばした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

行きわたる
   
extend even to ...: 〜にまで行きわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
差し出す
   
extend one’s hand: 手を差し出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
As I came up to him, he extended a cold, horny hand: 近寄ると男は節くれだった冷たい手を差し出した メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 25
差し伸べる
   
extend oneself to sb: (人に)援助の手を差し伸べる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
eagerly extend one’s hand: 心をこめて手を差し伸べる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 196
差伸べる
   
motion with the hand one have extended: 差伸べていた手を、強く振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
先読みする
   
your eyes and brain extend the trajectory: あなたの目と脳が石の軌道を先読みする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
投げ出す
   
sb’s feet are carelessly extended: 足をむぞうさに投げ出している 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
敷衍して導き出される
   
A extend B: Bを敷衍して導き出されるのがAである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
分け与える
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

extend one’s premises: 増築する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
how far did it extend: その究極は? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
extend that skeptical mode into his philosophy of life: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
extend oneself to sb: 差し出される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 35
extend every courtesy to sb: (人に)最大限の便宜を与える ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
ツイート