Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mentioned
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
記載された
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
the
aforementioned
jeans
: ジーンズを引き合いに出されて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
aforementioned
...: 件の〜
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
aforementioned:先に触れた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
aforementioned:前述の
辞遊人辞書
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
: 前記のような理由がなければ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
: 校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I’m
glad
you
mentioned
sth: いいときに(物の)話を持ちだしてくれた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 131
have
been
mentioned
: これまでも話題に上っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
heard
one’s
name
mentioned
: (人の)名を呼ぶ声が聞こえた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
be
mentioned
: 引き合いに出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
...
,
never
mentioned
: ついぞ口の端にものぼらず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
one’s
name
is
mentioned
at
sb’s
house
: (人の)ところで(人の)噂をきく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
have
never
once
mentioned
...: 〜のことは、ひとことも言っていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
have
never
mentioned
...
to
sb: (人)には内緒にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
had
not
been
mentioned
: 人の口の端にのぼらなかった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 11
be
mentioned
as
sth: (何かとして)口の端にのぼる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
be
mentioned
as
sth: うわさがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
be
mentioned
: ささやかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
be
mentioned
: 推されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
be
mentioned
: 話題に上る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
... one
have
mentioned
: 例の〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
gravely
noted
down
each
name
she
mentioned
: ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
The
other
risks
I
have
mentioned
are
scenarios
that
would
bring
unknown
levels
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
undermentioned:下記の
辞遊人辞書
unmentioned:出ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート