Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
capable
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するだけの力を持っている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291

かなりの機能をもった
   
辞遊人辞書
しかねない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
しっかりしてる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
し得る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
それをやる能力がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
つとまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
やすやすとできる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83

能うかぎり
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
能力がある
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
有能な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
力がある
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
腕のいい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

until sb be capable of holding sb’s neck gracefully: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
the very capable beautiful mistress of ...: ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
take all the steps that one is capable of: あらゆる手段を尽くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
since one be capable of suffering: (人が)苦しい味を知って以来 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
is all one has been capable of: せいぜい〜が関の山だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
handbags seemingly capable of infinite expansion: いくらでも膨らむ手提げ袋 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 265
capable of seeing worldlywise: 人生の達人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
be probably still capable of awaking sb with his roughness: 目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 40
be probably capable of ...: 〜という可能性はありうる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
be capable of superconcentration: 超人的な集中力の持ち主だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
ツイート