Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
day’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
その日の予定:
the
day’s
activity
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
現在のアフガニスタンと変わらなかった:
was
like
today’s
Afghanistan
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
今日一日の出来事を反芻する:
assess
today’s
events
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
この日の惨劇はこれだけでは終わらない:
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた:
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
人気者:
Sunday’s
child
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
みずからの命をこうもはっきりと狙われて:
by
today’s
graphic
proof
of
one’s
own
danger
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている:
with
sb’s
day’s
dinner
lying
in
a
bundle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
商用の手紙を調べる:
open
the
day’s
mail
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
病気というものを知らなかった:
never
had
a
day’s
illness
in
one’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
日帰りの行楽:
a
day’s
outing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
昼間のかぜははたとやんで:
a
day’s
wind
stops
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
今日の価値に換算して:
in
today’s
dollars
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
翌日の行動について段取りをつけている:
draw
up
schedule
of
procedure
for
the
following
day’s
activities
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
今日の一件:
today’s
events
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 36
その日の金銭出納をつける:
tally
up
the
day’s
expenses
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい:
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
今日の新聞にも自分のことが載っていない:
there
is
no
mention
of
one
in
today’s
newspaper
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
もう過去のニュースなのだ:
be
yesterday’s
news
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
昔日のローマ人:
yesterday’s
Romans
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 172
過去の女:
yesterday’s
girl
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
ツイート