Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
key

主要訳語: 鍵(8)   キー(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かなめ
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 38

キー
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
辞遊人辞書
キイ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
コツ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ネジ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279

音階
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 322
基調
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
鍵をがちゃつかせる音
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
鍵盤
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
左右する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
手がかり
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 278
重要
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
重要な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
調子
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 268
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 383

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keys: 鍵束 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
in key positions: 要職にある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
the key to as much power as sb have: (人)ほどの力を自在に操る鍵 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
still keyed up from the cremation: 火葬場から帰った昂ぶりも手伝って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
some of the key characteristics: この種の事件につきものの特徴 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 159
sb be a key part of sth: (人の)働きが〜に大きく貢献する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
sb’s gentle concern is a key influence in helping sb do: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
sb’s ears key for the first sound of ...: が今聞こえてくるか今聞こえてくるかと耳をそばだてている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
play it low key: おさえてやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
one’s key begin to rattle in the lock: 鍵穴をがちゃつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
key up and ready to fight: すぐにでも闘える体勢になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
begin to sob in a high treble key: かん高い声で泣きじゃくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
be directly keyed to sth: 〜しだいだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
a real key is ...: 〜かどうかが問題だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
a key phrase for sb: (人の)殺し文句 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
a key part of ...: 欠くべからざる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
ツイート