Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
folk
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43

関係者
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
人たち
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
存在
   
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
店員
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
連中
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

right folks: しかるべきところ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
one’s folks’ place: 実家 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
folks here: ここ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
folks: みんな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
the folks who make the body: 機体製造者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
the folks sb work with at the magazine: 編集部の同僚たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
the festival be populated by country folks: 純然たる地方の祭典だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
live in ... like a prince among the folk: 〜に王者のように君臨している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
if you folks want to: なんならあんたら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
folks on the counsel’s staff: 法務部のスタッフ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
folk wisdom has it that ...: 〜と俗に言われる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
different strokes for different folks: 蓼食う虫も好き好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
can repeat poetry as well as other folk if it comes to that--: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
bring sth to one’s folk’s home: 帰省のとき、(物を)うちへもって帰る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
ツイート