Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
folk
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ひと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
関係者
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
者
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
親
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
人
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
人たち
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
男
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
店員
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 213
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
right
folk
s: しかるべきところ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
one’s
folk
s’
place
: 実家
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
folk
s
here
: ここ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
folk
s: みんな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
the
folk
s
who
make
the
body
: 機体製造者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
the
folk
s sb
work
with
at
the
magazine
: 編集部の同僚たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
the
festival
be
populated
by
country
folk
s: 純然たる地方の祭典だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
live
in
...
like
a
prince
among
the
folk
: 〜に王者のように君臨している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
if
you
folk
s
want
to
: なんならあんたら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
folk
s
on
the
counsel’s
staff
: 法務部のスタッフ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
folk
wisdom
has
it
that
...: 〜と俗に言われる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
different
strokes
for
different
folk
s: 蓼食う虫も好き好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
can
repeat
poetry
as
well
as
other
folk
if
it
comes
to
that--
: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
bring
sth
to
one’s
folk
’s
home
: 帰省のとき、(物を)うちへもって帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート