Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
loneliness

主要訳語: 孤独(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さみしさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ひとりぼっち
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91

一人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
孤独
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
孤独感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 454
寂しさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
寂寞
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
淋しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
侘しさ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sadness and loneliness of one’s life: 辛い悲しい気持ち 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
ツイート