Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sin

主要訳語: 罪(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやまち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
ぐれる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119

因果
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
罪悪
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

guilty as sin: どう見ても真っ黒 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名は神の耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
one’s sins have overtaken one: 罪のむくいがきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
live in sin with sb: (人と)ややこしい関係になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 116
be guilty of a grievous sin: 大罪を犯している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
ツイート