Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
event

主要訳語: 事件(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまの事態
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
こと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ことがら
   
すること
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
できごと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119

異変
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
一件
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
一幕
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
会合
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
経験
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
現象
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
現状
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
行為
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
催し
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
催しもの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
事件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
事態
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
出来事
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
勝負
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
状況変化
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
折り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
展開された場面
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
日程
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
物事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

world events: 天下国家の趨勢 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
train of events: 事情 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
the chain of events: 経緯 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
recent events: 時勢 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
in the event: 〜としたら レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
in the event: どのみち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
in either event: どちらにせよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
in any event: いずれにしろ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
in any event: いずれにせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
in any event: どうあっても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
in any event: どうせ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
in any event: 何はともあれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
flow of events: 時の流れ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
events: 事情 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
control events: 万事をコントロールする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
belated event: 遅ればせの結婚式 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
be an event: 見付けものである リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
this led, in the natural course of events to ...: これをきっかけに〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
this event is not for one at all: さては自分のことなどではないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
sb’s sequence of events: (人の)話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
run over the course of events: ざっと事件の次第を話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
resent the way this whole event is being viewed: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
report on real news events: 現実のニュース報道を行なう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
keep a log of events: メモをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
it was a great event: 思いがけぬことだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
in the event of second thoughts: 考えが変わった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in any event one has no intention of doing: 〜してなどやるものか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
give the event a sense of occasion: 晴れの場に臨んでいるという心がまえができる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
a very strange turn of events: なんだかひどく奇妙な成り行き クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
ツイート