Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spell
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まじない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
イカれた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
影響する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
季節
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
指している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
時期
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
呪い
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
呪文
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
綴り
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
魔法をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
魅了する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
hungry
spell
: (人が)腹ぺこになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
it
spell
s ...: それがつまり〜ってやつだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 130
under
the
spell
of
sb’s
enthusiasm
and
sb’s
willingness
: (人の)熱狂ぶりと(人の)やる気に魅せられてしまうと
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 114
under
sb’s
spell
despite
oneself
: 思わず釣られて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
the
dry
spell
is
over
: ツキに見放されていた時期は終わる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
spell
unhappiness
in
love
: 男にうとんじられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
spell
sth
out
to
oneself
: 〜を〜なりに理解する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
one’s
own
time
in
...
be
a
chain
of
aimless
spell
s: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
laugh
loudly
for
a
brief
spell
: ひとしきり笑ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
haven’t
seen
sb
for
a
spell
: 久しぶりじゃねえか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
had
been
having
such
a
buoyant
spell
doing
...: 〜して、かなり浮き浮きしていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
be
having
dry
spell
: ツキのない時期
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 106
be
entirely
under
sb’s
spell
: 完全に(人に)のまれてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
a
spell
with
...: 〜に短期間籍をおく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
ツイート