Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spell
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まじない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425

イカれた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556

影響する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
季節
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
指している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
時期
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
呪い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
呪文
   
辞遊人辞書
綴り
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
魔法をかける
   
辞遊人辞書
魅了する
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s hungry spell: (人が)腹ぺこになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
it spells ...: それがつまり〜ってやつだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
under the spell of sb’s enthusiasm and sb’s willingness: (人の)熱狂ぶりと(人の)やる気に魅せられてしまうと ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
under sb’s spell despite oneself: 思わず釣られて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
the dry spell is over: ツキに見放されていた時期は終わる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
spell unhappiness in love: 男にうとんじられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
spell sth out to oneself: 〜を〜なりに理解する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
one’s own time in ... be a chain of aimless spells: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
laugh loudly for a brief spell: ひとしきり笑ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
haven’t seen sb for a spell: 久しぶりじゃねえか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
had been having such a buoyant spell doing ...: 〜して、かなり浮き浮きしていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
be having dry spell: ツキのない時期 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
be entirely under sb’s spell: 完全に(人に)のまれてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
a spell with ...: 〜に短期間籍をおく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
a spell of weather unusually hot for ...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
ツイート