訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Hotel
郎
グ
国
主要訳語: ホテル(7)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ホテル
*
類
国
連
郎
G
訳
the
official
hotel
of
...: 〜のご用達ホテル
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
the
goddamn
hotel
room
: この呪われたホテルの部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
run
a
poker
game
out
of
a
hotel
: ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
commandeered
hotel
: 接収ホテル
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
check
into
the
same
hotel
: またおなじホテルを使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
check
into
a
hotel
for
a
few
days
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
a
kind
of
run-down
hotel/motel
: くたびれたホテル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
宿
*
類
国
連
郎
G
訳
filch
money
from
a
hotel
bill
: 宿の払いまでかすめ取る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
泊まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
sb’s
hotel
room
: ここに泊まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
木賃宿
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
hotel
room
: 見知らぬ土地の木賃宿
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
small
back
room
of
the
Hotel
: ホテルの従業員控室
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
Because
I
was
at
the
Dolphin
Hotel
he
figured
I'd
find
my
way
up
here
,: 鼠は僕がいるかホテルにいることで、いずれここにやってくることは予測できたはずだし、
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 165
live
in
the
best
room
at
the
Lola
Hotel
: ローラ・ホテルに最上の部屋を取る
†
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
Three
young
men
left
the
Hotel
de
Paris
after
a
long
lunch
in
room
217
,: エイドリアンを除く三人は二百十七号室でゆっくり昼食をとってから、オテル・ド・パリを出て
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 224
The
Dolphin
Hotel
's
a
lovely
name
,: いるかホテルってすてきな名前よ
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
the
refined
purlieus
of
the
Hotel
Lotus
: ホテル・ロータスの優雅な一郭
†
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
standing
outside
the
Utah
Hotel
: ユタ・ホテルの前で
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 102
'Room
217
,
Hotel
de
Paris,'
said
Robin
unblushingly
: 「オテル・ド・パリの二百十七号室で待っている」エイドリアンは厚かましくいった
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 226afford
against
hotel
policy
: ホテルの掟やぶりになる
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scattered
about
: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている
†
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
For
an
extended
stay
, there's
nothing
like
your
small
,
basic
hotel
: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 22
the
blissful
inanition
of
the
nonpareil
hotel
: 類稀なるホテルのこの上ない閑寂
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
sink
into
the
blissful
inanition
of
the
nonpareil
hotel
: この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く
†
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
cover
one’s
return
to
the
hotel
: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
He's
definitely
on
his
way
back
to
the
hotel
,: 今度は間違いなくクラリッジへ戻る
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
desolate
hotel
room
: 陰気なホテルの部屋
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
the
finest
hotel
: 最高級の部屋
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 100
I
can't
handle
this
hotel
all
by
myself
: おれ、このホテルは、ひとりじゃ切りまわせない
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
high-class
hotel
: ちょっとしたホテル
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
The
hotel
doorman
,
rigid
as
a
cigar-store
Indian
,
was
watching
them
intently
: ホテルのドアマンが、葉巻の商標のインディアンみたいに身動きもせず、しきりにこちらを見ていた
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 174
do
not
leave
the
hotel
: ホテルから一歩も外に出ない
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
a
mid-city
hotel
: 都市のど真ん中のホテル
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
Something
in
a
sleazy
midtown
hotel
room
,
perhaps
: たぶん、街なかの安っぽいホテルの一室あたりで、ということになるのだろう
†
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
Oddly
,
he
had
the
feeling
he
had
seen
this
hotel
before
: ふしぎなことに、このホテルを前に見た気がする
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 254
hotel
room
or
apartment
: ホテルの部屋なり、アパートなり
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
a
big
hotel
overlooking
...: 〜に面したホテル
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
readily
come
to
the
hotel
: 屈託もなくホテルに来てしまう
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
on
the
third
day
of
sb’s
residence
in
the
hotel
: (人が)このホテルに逗留して三日目
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
seedy
downtown
hotel
: 安宿
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
hotel
staff
: ホテルの従業員
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
this
sort
of
swanky
hotel
: しゃれたホテル
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
swindle
a
hotel
: ホテルの宿泊料を踏み倒す
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 86
an
old
,
thin
terminus
hotel
: 古い貧相なターミナル・ホテル
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
vile
hotel
: むさ苦しいホテル
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
ツイート