Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
surf
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk along beside the surf: 波打ちぎわを歩いてゆく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
wipe all the surfaces viciously: そこいらをぐいぐい拭きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
be all on the surface: 口先だけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
all shiny white surfaces: てらてらと光る白い皮膚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
the anguish is there just the same, under the surface: その底にはやはり悲鳴が流れている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 66
as forbidding as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
go-for-broke attempt at surf fishing: 磯釣り大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
across the surface of the Chesapeake Bay: チェサピーク湾上に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
the surface of sb’s face and hands is dismally beclouded: 顔や手もいやにどす黒くなっている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
beneath all one’s surface eccentricity: 表面的には変人に見えるが、その実 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114
quake far beneath the surface: 意識の深層を揺り動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
lie ever close beneath the surface: 外見の一枚下には〜がひそんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
just the way bubbles form at the surface of boiling water: 湯玉が上がってくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
break the surface of the water: 海面上に頭を出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
bring to the surface: 表面に浮かびあがらせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 138
bubble to the surface: 表面に浮かびあがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
bulk up from the construction work and the surfing: 建設工事とサーフィンで鍛えた頑健な肉体もものをいう ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
scoop the surface off carefully: 上側のお湯をそっとくみ出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
come to the surface: 意識の表面に浮上してくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
mess up the surface of the courts: コートがデコボコになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
paint and deodorize one’s surface: 顔を作り、体臭を消す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
full marks for the surfer dude: サーファー風情にしては、上出来だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
the surface efficiency: 見かけはきれいなものだが ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
every surface: 表面という表面から トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
lightly trace the surface with one’s finger: 表面をそっと指でなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
flat surface: 平べったい表面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
a sea of yellow flood the whole surface: 一面に黄色い海になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
surf flopping on the beach: 岸に寄せる波のざわめき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
spin on the gelatinous surface: 泥濘でスピンする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
seen genteel on the surface: (人が)表面は親切そうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
come gushing to the surface: がぼっと水面にあらわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
be hoisted above the surface of the water: 海面上につきだした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
rest one’s bare feet on its icy surface: ひんやりした床に素足をあずける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 65
know how to play the surfaces: 見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
on the surface at least: 外側から見れば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
at least on the surface: 表面だけは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
manoeuver over sth’s surface: (物の)表面をなぞる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
surface of one’s memory: 記憶の上 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
moving swelling surface: うねりながら流れていく水面 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
porpoise high above the surface of the sea: 水面高く、縦にうねるようにとびだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
he had not been able to reach a plateau high enough to break the surface of the water: 海面上に頭を出すほどの大地にまではたどりつけなかった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
its surface is roiled by splashing children: 子供たちが水しぶきをあげて騒いでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
the oily, black smoke flattening down on the surface of the sea, rolling, thick, impenetrable: 真っ黒な油脂性の煙幕を海面すれすれに、厚く、一寸先も見えぬほどもうもうと張りつめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
sail one’s Windsurfer: ウィンドサーフィンに乗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
scan the surface: 海上を見渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
simmer just beneath the surface: (感情が)表面下でくすぶる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
slaty surface of the water: 灰色の水面 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
subsurface:水面下の 辞遊人辞書
subsurface:水面近くの水の部分 辞遊人辞書
subsurface:地表下の 辞遊人辞書
subsurface:地表下の岩など 辞遊人辞書
subsurface:地表近くの土壌 辞遊人辞書
subsurface:表面化の 辞遊人辞書
surface:〜の下から這い出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
surface:外見 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
surface:月面 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
cypress surface of the stage: 檜の床 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
on a wooden surface: 板の上 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ツイート