Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
steel
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
スチールの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
強靭な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
身がまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
身構える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
鉄
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 126
鉄骨
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
steel
oneself
: 覚悟がついている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 286
steel
oneself
: 腹をくくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 446
magnetized
steel
strip
: 磁性を帯びた細長い鉄板
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
the
steel
towers
in
left
field
: レフト・ポール
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
steel
oneself
to
...: 〜にそなえて、しっかり心がまえを固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
steel
oneself
for
further
revelations
: 自分を叱咤する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 245
steel
oneself
against
the
shock
of
doing
: 心を鬼にしてショックに堪えねばならない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
steel
oneself
against
tears
: 泣かぬぞと気張る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
steel
blades
and
bayonets
shine
in
the
sun
: 白刃や銃剣が陽の光を受けて輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
keep
steel
ed
within
one’s
own
Pandora’s
Box
: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
in
one
of
these
steel
towers
: 高層ビルにある大手企業内で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
be
enough
to
shake
nerves
of
steel
: いくら気の強い女でもあわてるにきまっている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 40
be
enough
to
shake
nerves
of
steel
: どんなにしっかりした女でもあわててしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
be
enough
to
shake
nerves
of
steel
: どんなに気丈な女でもあわててしまう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 38
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート