Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tiff
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
喧嘩
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
a
little
goddam
tiff
with
sb: (人と)ちょいと撲り合いをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
be
waiting
stiffly
,
smiles
affixed
: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 218
stiffen
one’s
arms
: 腕をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
run
stiffly
ahead
for
several
awkward
leaps
: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
stiffly
and
awkwardly
: しゃちこばって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
awkwardly
and
stiffly
approach
...: 〜のほうに、ぎこちない足どりで近づいていく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
local
plaintiffs’
bar
: 地元原告団
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
a
stiff
and
blushing
child
: 気難しくて、はにかみ屋の女の子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
the
joints
of
sb’s
body
become
stiff
: 体の節々がかちかちにこわばる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
feel
one’s
whole
body
stiffen
: 固くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
be
bored
stiff
by
...: 〜さえ面倒臭がる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
something
which
is
both
stiff
and
yielding
: ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
stiff
bundle
of
sticks
: かたくたばねられた棒切れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
stand
ceremoniously
stiff
: 畏まって立っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
shed
one’s
customary
lassitude
and
stiffen
: いつもの億劫そうなところが抜けてからだがこわばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
Mr
Stiffy
downstairs
: 下のほうにいるミスター棍棒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
draw
oneself
up
rather
stiffly
: ふんとそりかえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
one’s
expression
stiffened
: (人の)顔はすこしこわばってみえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
stiff
facade
: 一糸乱れぬ外観
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
see
the
stiffening
of
sb’s
face
: 見るまに顔面がこわばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
feel
heavy
and
stiff
: なんとなく重だるいかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
stiff
and
formal
: 四角四面でこわばった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
reply
,
returning
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
lean
stiffly
forward
: きっと前かがみになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
give
sb
a
good
stiff
kick
: (人に)一発気合を入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
glare
round
in
stiff
phases
: ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
stiff
hair
: 直毛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
a
hint
of
stiff-leggedness
on
sb’s
part
, ...: 足をこわばらせたり、〜するそぶりがちょっとでも見えると
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
be
not
so
stiff
that
one
will
not
take
a
hint
: 不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
the
house
was
stiff
with
poets
: 家のなかには詩人がごろごろしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
the
lead
plaintiff’s
lawyer
: 原告団の主任弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
plaintiff’s
lawyer
: 被害者側弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
a
stiff
little
mustache
: ピンとはねた小さな口ひげ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
the
strange
,
stiff
movements
of
the
dance
: 奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
get
a
stiff
neck
: 首が回らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 47
shoulders
painfully
stiff
: 肩がひどくこっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
lips
are
stiffly
parted
: くちびるはこわばった開きかただ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
be
peculiarly
strong
and
stiff
: へんに腰がつよくて、ぱりぱりしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 14
stiff
penis
: 硬くなったペニス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
sb’s
stance
is
stiffly
respectful
: (人の)姿勢は気をつけのかたちで強ばっている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
sit
rigidly
stiff
and
motionless
: 全身をこわばらせて身動きもせずすわっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 224
rise
stiffly
toward
...: 〜に向かって槍のように跳ね上げられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
be
scared
stiff
: 不安で身がすくむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
be
scared
stiff
: 空恐ろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
as
stiff
as
if
sculpted
: 彫り込まれたように動かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
sit
stiff
and
serious
: 鹿爪らしく控える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
sit
up
a
little
more
stiffly
,
dear
!: もっとしゃんとおすわり!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 197
sit
stiffly
: 畏まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
smile
stiffly
: 苦笑する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
speak
very
stiffly
: 切口上に言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 426
speaking
stiffly
: 棒くいのような喋り方で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
a
stiffly
starched
white
shirt
: 糊のきいた白いシャツ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
stare
stiffly
at
the
floor
: かたくなってうつむいてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
stiff
and
stark
: 固く冷たくなって
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
thick
,
stiff
tongue
: ころっとした分厚い舌
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
be
too
stiff
in
places
: ところどころいやにごつごつしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
stiff:ごわごわした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 130
a
stiff
breeze
come
in
from
the
north
: 北の方からひやっとした微風が吹いてくる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
)
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート