Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
formality
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しかめつらしく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

格式ばったもの
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 250
規則
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 12
謹厳
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
形式
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
形式的礼儀作法
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
堅苦しい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
行儀作法
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
手続き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

formalities: ひととおりの儀式 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
reply, returning to a stiff formality: ふたたび切口上になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
put aside one’s formality: 無礼講になる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 55
elaborate formality of speech: 四角四面な言葉づかい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 68
declare with significant formality: 馬鹿丁寧に切り出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
can omit the formalities: 式などどうでもいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 519
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート