Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
What
郎
グ
国
主要訳語: 何(6) どう(5) どんな(4) こと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜のは
*
類
国
連
郎
G
訳
what
surprised
one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
いかに
*
類
国
連
郎
G
訳
discover
what
a
weakness
sb
has
for
...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
え
*
類
国
連
郎
G
訳
what
?: え?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
What
--: え?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
ええ
*
類
国
連
郎
G
訳
"What?"
I
exclaimed
,
letting
a
fork
full
of
fried
noodles
drop
onto
my
plate
: 「ええ?!」と、私は思わずいったん持ちあげた焼きソーメンのたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだしてしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
ええっ
*
類
国
連
郎
G
訳
What
: ええっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
What
: ええっ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
かぎりの
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
what
comfort
they
can
: できるかぎりの慰めを与えようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
suspect
: 推測できること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
what
one
know
: 判明していること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
that’s
what
the
word
is
: そういうことなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
さすがに〜
*
類
国
連
郎
G
訳
what
an
eye
one
has
: さすがに目が高い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
じゃないか
*
類
国
連
郎
G
訳
Everyone's
allowed
a
bit
of
leg-sliding
these
days
,
what
?: きょう日だれだって、多少の脱線は許されようじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
そいつあ〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
surprise
: そいつあ驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
want
: 望むところ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
ところは
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one’s
instincts
tell
one: (人の)勘がつげるところは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
どう
*
類
国
連
郎
G
訳
what
was
it
like
for
sb: (人)にとってはどうだったのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
what
is
the
situation
?: どうでしょう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
what
did
you
make
of
that
?: あれをどう思いました?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
what
about
...: 〜ならどうなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
どういう
*
類
国
連
郎
G
訳
what
does
one
want
sb
for
: どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
what
brings
you
here
: 今日はまたどういう風の吹きまわし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
どういう事態が
*
類
国
連
郎
G
訳
what
lies
in
store
for
you
: どういう事態が諸君を待ちうけているか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
どうした
*
類
国
連
郎
G
訳
so
what
?: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
どうする
*
類
国
連
郎
G
訳
what
if
...: 〜ときはどうする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
どうだっていうの
*
類
国
連
郎
G
訳
so
what
?: だからどうだっていうの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
どうなって
*
類
国
連
郎
G
訳
what’s
wrong
with
sb
?: (人は)どうなってしまったのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
どのくらい
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
the
child
mortality
rate
?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
どれだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
God
knows
what
else
: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
どんな
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
looked
like
: どんな風体をしていたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
what
kinda
matter
?: どんなことだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
what
happens
: どんな目にあったか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
what
...
do
you
need
?: どんな〜を用意したらいいですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
どんなに
*
類
国
連
郎
G
訳
no
matter
what
awful
things
you
learn
: どんなに驚くようなことをきかされても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
なかなか〜ね
*
類
国
連
郎
G
訳
What
a
lovely
place
: なかなか素敵なお店ね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
なぜ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
had
ever
made
one
think
that
...: なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
なに
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
what
sb
is
up
to
: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
before
one
realizes
what
is
happening
: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
なにか
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
I
get
if
...: 〜したら、なにかもらえるわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
なんて
*
類
国
連
郎
G
訳
what
kind
of
name
is
that
?: なんて名前なんだ、これは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
what
a
helpful
fellow
sb
is
: なんて親切なんだろう、この(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
なんてこった
*
類
国
連
郎
G
訳
What
: なんてこった!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
なんの
*
類
国
連
郎
G
訳
what
have
we
gained
?: いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
なんのこと
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
you
mean
?: なんのことです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
は
*
類
国
連
郎
G
訳
what
?: は?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
はん
*
類
国
連
郎
G
訳
What
: はん?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
へええ?
*
類
国
連
郎
G
訳
What
: へへえ?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
まさにそう
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
what
I
would
have
done
if
I
had
done
...: もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
shitty
day
: まったくいやな日だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
イメージ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
thinks
of
as
America
: (人が)アメリカとして考えるイメージ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
何
*
類
国
連
郎
G
訳
what
happened
?: 何でまた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
what
do
you
want
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
what
did
sb
do
supposedly
: (人が)何をしたというんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
what’s
what
?: 何がどうなんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
what’s
up
?: 何があったのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
what’s
this
: 何ですか、これ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
何か
*
類
国
連
郎
G
訳
what
?: 何か用でも?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
a
friend
of
sb
or
what
: (人の)知り合いか何か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
何だ
*
類
国
連
郎
G
訳
now
what
?: 今度は何だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
何だい
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
A
except
B
: AなんてBでなくて何だい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
何とまあ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
...
!: 何とまあ〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 142
何の話
*
類
国
連
郎
G
訳
what
did
he
want
?: 何の話だったんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
何事
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wonder
what
this
was
all
about
: 何事があったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
one
know
exactly
what
one
is
doing
: 心得た者の仕事だな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
事実
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
have
learned
: 〜が入手した事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
取るに足らない
*
類
国
連
郎
G
訳
what
were
a
extra
people
compared
to
...
?: 〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
出来事
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
taking
place
onstage
: 舞台で起こっている出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
所以
*
類
国
連
郎
G
訳
discover
just
what
it
was
that
made
the
Japanese
what
they
are
: 日本人の日本人たる所以を明らかにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
全く〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
What
a
great
man
: まったく大した人物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
代物
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
confidingly
calls
AA
: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート