Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
doc
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ボス
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
docile acceptance: そのまま認める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
according to doctors: 医者の説明を聞くと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
according to religious doctrine: 宗教の教義に基づいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
be adequately documented: 適切に記録する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
any and all documents and records: いかなる文書、記録 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
sb’s voice seems almost too docile: やけに素直な声 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
an ancient gray-planked dock: 灰色の外板を張った昔ながらのドック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
an expression appropriate to a budding doctor: 医者の卵らしい表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
there are doctors and nurses around: 看護婦も先生も待機している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
docket and arrange sth: (物の)整理整頓 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
assemble the documents in ...: 〜に関する書類のコピーを束にする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
a beautiful document: ごりっぱな記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
bundles of documents with their blackened edges of copier murk: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a body of documents: 多量の記録文書 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
neat, bright doctor: あの颯爽として生気に満ちた先生 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
a budding doctor: 医者の卵 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
burdock:ゴボウ 辞遊人辞書
busy doctor: せかせかした医者 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
doctor on call: 医師の往診 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
have an eminent doctor come and examine sb carefully: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
a documented case: きちんと記録の裏づけがあるケース ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
as the doctor in charge: 指揮にあたる医者として マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
a doctor of one’s choice: (人の)信用している病院 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
the indoctrination classes: 思想講座 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
closely written documents: 細かい字のぎっしりつまった書類 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 156
closing documents: 最終書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
don’t want any damned doctors: 医者などくそくらえだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
all this depend on the doctor’s report: これも全て医師の所見にかかっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
have a horror of destroying documents: 書類を始末してしまうことを嫌う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
a distinguished doctor: 有名な先生 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
being a district doctor: 僻地の医師 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
today I must do the work of 50 doctors: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
be unusually docile: 意外におとなしい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 65
report in a remarkably docile voice: せいぜい柔順な声音で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
be docile: 敵意はうかがえない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
docile with shock: 驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
remain docilely on sth: (場所に)逼塞している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
docility:教えやすいこと 辞遊人辞書
docility:従順さ 辞遊人辞書
dock:ドック 辞遊人辞書
dock:港に横付けされる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 135
dock:桟橋 辞遊人辞書
dock:波止場 辞遊人辞書
jump off a lakeside dock: 湖に飛び込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
be in make-shift wet dock: 間に合わせのドック入り サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 105
dockets to be signed: 署名を要する書類 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
dockhand:港湾労働者 辞遊人辞書
dockside:波止場の周辺 辞遊人辞書
dockyard:造船所 辞遊人辞書
see one’s doctor: お医者さんに行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
sb is terrified of doctors: (人)ってお医者さんがこわい人でしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
doctor sth with ...: (物に)〜をまぎれこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
The Indian doctor looked doubtful: そのインド人ドクターは怪訝そうだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the family doctor: 家庭医 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the doctor doesn’t give sb much longer: (人は)そう長くないと医師に言われている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
on doctor’s orders: 医師の指示に従い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
nurses do not give orders to doctors: 看護婦が医師に指図とはおこがましい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
doctors: 医師団 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
use civilian doctors: 民間の医者にかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
the dream that some doctors call a night terror: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
the doctor gets ...: 医者が(場所に)往診にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
serve as a doctor: 医者をやっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
say one have had enough of doctor: もう医者はうんざりだと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
personal doctor: かかりつけの医者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
go to therapy with a good doctor: 良い医者を見つけて、セラピーに通う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
go to the doctor: 医者の診察を受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
don’t have a doctor: 何処の医者に行けばいいのかもわからん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
a well-known local doctor: 地元ではよく知られた医者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
fashionable doctor: 繁昌開業医 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
doctor ... in some way: 〜になんらかの細工をほどこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
young doctor: 若先生 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
give sb a doctor’s name: 専門医の名前を教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
the old doctor sb used to go to: 通っていた老医 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
one’s doctor: 主治医 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
first-class doctor: 名医 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
family doctor: 主治医 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
doctored pitch: 不正投球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
be examined by doctors: 病院で検査を受ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
..., the doctor in sb think: 〜という臨床 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
doctor-to-be:医学生 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
hold a doctorate: 博士号を得ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
in the usual indecipherable doctorly hand: 医者独特の読みにくい筆跡で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
doctress:女医 辞遊人辞書
seem rather doctrinaire: かなり狂信的なようだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 288
doctrinal prison death: 教条主義的獄死 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
ツイート