Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
doc
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ボス
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
neither
sb’s
doc
tor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
doc
ile
acceptance
: そのまま認める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
according
to
doc
tors: 医者の説明を聞くと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
according
to
religious
doc
trine: 宗教の教義に基づいて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
be
adequately
doc
umented: 適切に記録する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
be
downright
superb
at
doc
umenting one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
the
times
agree
fairly
well
with
the
doc
tor’s
report
: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
any
and
all
doc
uments
and
records
: いかなる文書、記録
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
sb’s
voice
seems
almost
too
doc
ile: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
an
ancient
gray-planked
doc
k: 灰色の外板を張った昔ながらのドック
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
an
expression
appropriate
to
a
budding
doc
tor: 医者の卵らしい表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
there
are
doc
tors
and
nurses
around
: 看護婦も先生も待機している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
doc
ket
and
arrange
sth: (物の)整理整頓
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
assemble
the
doc
uments
in
...: 〜に関する書類のコピーを束にする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
a
beautiful
doc
ument: ごりっぱな記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
bundles
of
doc
uments
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
against
the
evil
doc
tor: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
body
of
doc
uments: 多量の記録文書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
neat
,
bright
doc
tor: あの颯爽として生気に満ちた先生
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
a
budding
doc
tor: 医者の卵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
burdock:ゴボウ
辞遊人辞書
busy
doc
tor: せかせかした医者
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
doc
tor
on
call
: 医師の往診
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
have
an
eminent
doc
tor
come
and
examine
sb
carefully
: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
a
doc
umented
case
: きちんと記録の裏づけがあるケース
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
as
the
doc
tor
in
charge
: 指揮にあたる医者として
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
a
doc
tor
of
one’s
choice
: (人の)信用している病院
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
the
indoctrination
classes
: 思想講座
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
closely
written
doc
uments: 細かい字のぎっしりつまった書類
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 156
closing
doc
uments: 最終書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
don’t
want
any
damned
doc
tors: 医者などくそくらえだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
all
this
depend
on
the
doc
tor’s
report
: これも全て医師の所見にかかっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
have
a
horror
of
destroying
doc
uments: 書類を始末してしまうことを嫌う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
a
distinguished
doc
tor: 有名な先生
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doc
tor
for
a
population
of
300,000
people
: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
being
a
district
doc
tor: 僻地の医師
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
today
I
must
do
the
work
of
50
doc
tors: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
be
unusually
doc
ile: 意外におとなしい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 65
report
in
a
remarkably
doc
ile
voice
: せいぜい柔順な声音で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
be
doc
ile: 敵意はうかがえない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
doc
ile
with
shock
: 驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 33
remain
doc
ilely
on
sth: (場所に)逼塞している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
docility:教えやすいこと
辞遊人辞書
docility:従順さ
辞遊人辞書
dock:ドック
辞遊人辞書
dock:港に横付けされる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
dock:桟橋
辞遊人辞書
dock:波止場
辞遊人辞書
jump
off
a
lakeside
doc
k: 湖に飛び込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
be
in
make-shift
wet
doc
k: 間に合わせのドック入り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 105
doc
kets
to
be
signed
: 署名を要する書類
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 134
dockhand:港湾労働者
辞遊人辞書
dockside:波止場の周辺
辞遊人辞書
dockyard:造船所
辞遊人辞書
see
one’s
doc
tor: お医者さんに行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
sb
is
terrified
of
doc
tors: (人)ってお医者さんがこわい人でしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
doc
tor sth
with
...: (物に)〜をまぎれこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
The
Indian
doc
tor
looked
doubtful
: そのインド人ドクターは怪訝そうだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
family
doc
tor: 家庭医
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
the
doc
tor
doesn’t
give
sb
much
longer
: (人は)そう長くないと医師に言われている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
on
doc
tor’s
orders
: 医師の指示に従い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
nurses
do
not
give
orders
to
doc
tors: 看護婦が医師に指図とはおこがましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
doc
tors: 医師団
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
use
civilian
doc
tors: 民間の医者にかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
the
dream
that
some
doc
tors
call
a
night
terror
: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
the
doc
tor
gets
...: 医者が(場所に)往診にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
serve
as
a
doc
tor: 医者をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
say
one
have
had
enough
of
doc
tor: もう医者はうんざりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
personal
doc
tor: かかりつけの医者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
go
to
therapy
with
a
good
doc
tor: 良い医者を見つけて、セラピーに通う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
go
to
the
doc
tor: 医者の診察を受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
don’t
have
a
doc
tor: 何処の医者に行けばいいのかもわからん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
a
well-known
local
doc
tor: 地元ではよく知られた医者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
fashionable
doc
tor: 繁昌開業医
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
doc
tor ...
in
some
way
: 〜になんらかの細工をほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
young
doc
tor: 若先生
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
give
sb
a
doc
tor’s
name
: 専門医の名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
the
old
doc
tor sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
one’s
doc
tor: 主治医
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
first-class
doc
tor: 名医
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
family
doc
tor: 主治医
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
doc
tored
pitch
: 不正投球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
be
examined
by
doc
tors: 病院で検査を受ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 143
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doc
tor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
...
,
the
doc
tor
in
sb
think
: 〜という臨床
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
doctor-to-be:医学生
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
hold
a
doc
torate: 博士号を得ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
in
the
usual
indecipherable
doc
torly
hand
: 医者独特の読みにくい筆跡で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
doctress:女医
辞遊人辞書
seem
rather
doc
trinaire: かなり狂信的なようだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 288
doc
trinal
prison
death
: 教条主義的獄死
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
ツイート