Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
serve
郎
グ
国
主要訳語: 尽くす(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜によって
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
たずさわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
ためになる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
つくす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
つとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
やっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
営業
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
応える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
勤める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
軍の仕事をつとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
軍隊経験
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
護る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
公職につく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 285
仕事をやっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
使われる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
使用されている
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 88
事務
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
酌をしてくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
取り持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
就く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
従う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
食べさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 37
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
振る舞う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
尽くす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
整備
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
戦う
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
通用する
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
提供する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
提示
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
努める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
奉公
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
満足させる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 74
役には立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
役に立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
役をしている
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 79
用を足す
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
用事を伺う
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 202
要因となる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
serve
excellently
: 〜ならぴったりだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
stop
serving
: 看板になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
serve
s
you
right
: 天の報い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
serve
s sb
right
: いいあんばいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
serve
d sb
right
: いい気味だわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
serve
d sb
right
: 自業自得だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
serve
to
do
: 〜する役目を果たす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 148
serve
sth: (物の)ためにつくす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 249
serve
sb
right
: (人にとって)ぴったりの報いである
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
serve
sb
right
: (人には)いい薬になる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 65
serve
sb
right
: 当然の報いだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 231
serve
sb
reliably
: 手足として使える
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 106
serve
one’s
purpose
: お役ご免になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 143
serve
one’s
purpose
: それなりの役をはたす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
serve
its
purpose
: ちゃんと役に立つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
serve
as
...: 〜の役割をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 139
serve
as
...: 〜の役目をはたす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
memory
serve
s: (人の)記憶がまちがってなけりゃ、〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
better
serve
d: ためになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
be
best
serve
d: 〜にとってベストである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
serve
d: 飯になった時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
we
do
not
serve
food
: お食事の用意はできないんです
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 258
these
tea
houses
which
serve
d
also
as
communal
changing
rooms
: こうした共同着換所といった風なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
the
greater
serve
s
the
lesser
: 大が小を兼ねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
the
allusion
serve
s
as
a
timely
reminder
to
sb
that
...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
such
morsels
of
bread
as
might
serve
for
patches
to
hold
...
and
...
together
: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
some
wise
inscrutable
motive
is
to
be
serve
d
thereby
: 何か賢明なはかり知ることのできない考えあってのことだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 282
serve
d
the
bastard
right
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
serve
up
the
ball
: 打者に奉仕する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
serve
time
for
...: 〜で逮捕される
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
serve
at
the
pleasure
of
sb: (人の)不興をかわぬよう努める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
serve
as
excellent
publicity
material
during
sb’s
election
campaign
: (人の)出馬の表看板だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
serve
as
a
relish
: 薬味の役をする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 74
serve
a
purpose
for
sb: (人に)とってはもっけの幸いだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 129
serve
a
prison
sentence
for
sth: 〜罪で服役する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
sb’s
devious
plan
has
only
serve
d
to
reveal
that
...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
sake
is
serve
d
along
with
...: 〜を肴に酒をのませる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
one’s
memory
serve
one: 記憶力がはたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
it
would
serve
sb
right
: いい気味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
it
will
serve
sb
right
for
acting
nasty
to
him
: (彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 278
it
will
serve
nothing
to
do
: 〜してみてもはじまらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
it
serve
s sb
right
: 自業自得さ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
it
serve
d
him
right
: 自分で掘った墓穴だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
in
...
tea
and
coffee
are
serve
d: そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
if
one’s
memory
serve
one
right
: 記憶が間違っていなければ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
have
serve
d
in
this
church
for
XX
years
now
: もうこの教会に着任してからXX年になっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
have
serve
d
in
the
military
: 従軍の経験がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
have
serve
d
as
a
kind
of
fertilizer
: 肥料をやった覚えもある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
first
come
,
first
serve
d: 「早い者勝ち」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
doubtless
serve
little
purpose
: おそらくなんの役にもたたない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
don’t
serve
any
purpose
: 何にもなりはしない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
carry
on
smiling
and
serving
: にこやかな笑みとサービスを絶やさない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
believe
the
only
three
valid
purposes
microwaves
serve
: レンジの有効な利用法を三つに限定している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
serve
d
in
elegance
: エレガントな雰囲気で食事する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
serve
d
at
five
: 五時に正餐にする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
be
serve
d
as
living
room
: 居間の役割を果たしている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
be
serve
d
a
variety
of
seafood
dishes
: 海のものが沢山でてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 220
be
appointed
to
serve
at
...: 〜に登用される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 108
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート