Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
appointed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きめておいた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
ahead
of
the
appointed
time
: 約束の時刻には早い
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
sb’s
appointed
legislature
: (人の)お手盛り議会
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
it
is
well
appointed
: 地の利がよい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
be
appointed
to
serve
at
...: 〜に登用される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 108
be
bitterly
disappointed
at
...: 〜に悄然としている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
in
self-appointed
blaze
of
glory
: 一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
look
both
disappointed
and
relieved
: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
can
not
help
being
slightly
disappointed
: 的が外れたように感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
court-appointed
executor
: 裁判所の委託を受けた破産管財人
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
so
deflated
and
disappointed
that
...: あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 247
look
disappointed
: 失望の色を顔に表わす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 47
be
intensely
disappointed
by
...: 〜が甚だ不満である
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 127
feel
vaguely
disappointed
: いささかはぐらかされたような気持がする
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
be
disappointed
: 意気消沈する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 410
be
disappointed
: 落胆する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
be
a
bit
disappointed
by
sth: (〜に)辟易する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 409
disappointed:あてがはずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
be
disappointed
: がっかりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
be
disappointed
: ちょっとがっかりした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
a
disappointed
drudge
: 哀れむべき失意の人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
be
disappointed
: 気にめさない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 62
disappointed:気落ちする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 233
disappointed:張合が抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
feel
sb’s
disappointed
eyes
on
one: (人から)物足りなそうな眼で眺められる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
disappointed:満たされない思いで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
be
disappointed
: 予期通りにならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
be
disappointed
: (人の)予期がついに外れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
with
a
disappointed
air
: しょんぼりとして
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
sound
disappointed
: 面白くなさそうに嘆息する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 372
feel
slightly
disappointed
: 物足りない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
feel
both
impressed
and
disappointed
: 感心して、それから妙に気落ちする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
disappointedly:つまらなそうに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 269
feel
disproportionately
disappointed
: ひどくがっかりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
didn’t
like
to
see
sb
disappointed
: (人を)失望させるのを見ていられなかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 82
to
be
appointed
to
represent
sb: 〜の弁護人として指名される
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
self-appointed
Sleeping
Beauty
: 眠れる森の美女の役をかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
be
the
self-appointed
Guardian
of
Art
: みずから「芸術の保護者」をかってでた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 173
first
self-appointed
task
: 自らかってでた最初の仕事
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
a
self-appointed
intermediary
: 独りよがりの仲裁人
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 302
selfappointed:自任する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
disappointed
in
that
wish
: その志も挫けると
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
ツイート