Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
appointed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きめておいた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
be ahead of the appointed time: 約束の時刻には早い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
sb’s appointed legislature: (人の)お手盛り議会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
it is well appointed: 地の利がよい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
be appointed to serve at ...: 〜に登用される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 108
be bitterly disappointed at ...: 〜に悄然としている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
in self-appointed blaze of glory: 一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
look both disappointed and relieved: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
can not help being slightly disappointed: 的が外れたように感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
court-appointed executor: 裁判所の委託を受けた破産管財人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
so deflated and disappointed that ...: あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 247
look disappointed: 失望の色を顔に表わす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 47
be intensely disappointed by ...: 〜が甚だ不満である 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 127
feel vaguely disappointed: いささかはぐらかされたような気持がする 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
be disappointed: 意気消沈する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 410
be disappointed: 落胆する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
be a bit disappointed by sth: (〜に)辟易する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 409
disappointed:あてがはずれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
be disappointed: がっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
be disappointed: ちょっとがっかりした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
a disappointed drudge: 哀れむべき失意の人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
be disappointed: 気にめさない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 62
disappointed:気落ちする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
disappointed:張合が抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
feel sb’s disappointed eyes on one: (人から)物足りなそうな眼で眺められる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
disappointed:満たされない思いで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
be disappointed: 予期通りにならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
be disappointed: (人の)予期がついに外れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
with a disappointed air: しょんぼりとして アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
sound disappointed: 面白くなさそうに嘆息する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 372
feel slightly disappointed: 物足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
feel both impressed and disappointed: 感心して、それから妙に気落ちする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
disappointedly:つまらなそうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 269
feel disproportionately disappointed: ひどくがっかりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
didn’t like to see sb disappointed: (人を)失望させるのを見ていられなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
to be appointed to represent sb: 〜の弁護人として指名される ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
self-appointed Sleeping Beauty: 眠れる森の美女の役をかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
be the self-appointed Guardian of Art: みずから「芸術の保護者」をかってでた キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 173
first self-appointed task: 自らかってでた最初の仕事 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
a self-appointed intermediary: 独りよがりの仲裁人 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
selfappointed:自任する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
disappointed in that wish: その志も挫けると マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
ツイート