Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
wink
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜の信号を明滅させる
   
wink acknowledgement of the signal: 命令了解の信号を明滅させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333

きらめき
   
catch the gleam winking: きらめきを見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ぱちりとウィンクしてみせる
   
Then he touched her breast and winked: ところがどうだ! ダンフォースは彼女の胸に手を触れ、ぱちりとウィンクしてみせるではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
まばたき
   
the time span of a wink: ほんの一瞬、まばたきをする間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254

ウィンク
   
drop a rather lecherous man-of-the-world wink: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ヒント
   
give me a wink: ヒントをくれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

粋な計らい
   
a wink from the gods: 神々の粋な計らい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
大目に見る
   
wink at sth: 大目に見る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
眠り
   
drift off to catch a few more winks: もうひと眠りを欲張ってうとうとする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
目くばせ
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
目をパチクリさせる
   
make sb wink: (人は)それを聞くと目をパチクリさせる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wink into between: またたく間に間隙へ入る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 68
wink at sb: 目くばせをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
quick as a wink: 素早く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
in the wink of an eye: たちまち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
wink on and off: ちかちか瞬く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 421
hardly sleep a wink: ほとんど一睡もできない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
hardly sleep a wink: まんじりともできない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
can’t sleep a wink at night: 夜もまんじりとできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
be laying without a wink of sleep: 一睡もしてない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
give sb a slow, conniving wink: (人にむかって)意味ありげに目をつぶってみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
the ghost of a wink: ウインクらしきもの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
wink with inexpressible drollery: 言うに言われぬおどけた表情で目くばせをする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
wink first one, then the other of one’s sassy eyes: ごていねいにも左右の目でウィンクをする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
Why, I hardly slept a wink last night: なんだかわかんないけどさ、わたし、ゆうべはほとんど一睡もできなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ツイート