Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
prize
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
とびきりの
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123
はがす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
獲物
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
御褒美
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
重宝する
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
賞品
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
土産
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 13
褒賞
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
prize
d
possession
: 宝物
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
a
prize
d
quarry
: 誰もが釣り上げたがるような獲物
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
a
prize
fish
: 釣った大物
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
this
was
his
biggest
prize
by
far
: こんな大物ははじめてだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
feel
like
a
prize
horse’s
ass
: いらいらして落ちつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
be
really
a
prize
: めったにあるもんじゃない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 156
be
not
much
of
a
prize
oneself
: ろくな奴じゃない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 106
be
not
exactly
a
prize
catch
: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
be
hardly
a
prize
for
sb: (人と)釣合いのとれるタマではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート