Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
discovered
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
discovered
and
make
it
big
: 真価を見出されて大物になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
have
discovered
that
...: 〜に前々から気づいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
have
discovered
that
...: 知っていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
no
broken
bones
are
discovered
: 別に骨が折れたようすもない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
discovered
that
one
could
do
: 〜するのは意外に簡単だった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 105
be
furious
at
having
sth
discovered
so
soon
: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
be
discovered
: 化けの皮がはがれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
be
discovered
: 知れる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
discovered
: 露見する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 110
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
fearful
of
being
discovered
: 見破られるのが怖さに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
be
discovered
and
invaded
: 発見され、ふみ込まれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
I
suddenly
discovered
a
baby
in
a
lifethreatening
situation
: 命の危険にさらされている赤ちゃんがわたしの目に飛び込んできた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
: 自動車に欠陥があったら、リコールされる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
eventually
I
discovered
the
cause
of
the
paralytic
disease
: わたしはとうとう麻痺の原因を突き止めた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
he
regularly
discovered
his
boys
,
talented
young
men
: 彼は折りあるごとに有能で若い配下の若者たちを発掘してきた
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 34
remain
undiscovered
: そのまま司直の目を免れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
undiscovered:見知らぬ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 152
be
still
lying
somewhere
undiscovered
: あるいはどこかに人知れず横たわっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
thirteen
years’
undiscovered
crime
: 十三年間悪事が露見しなかっただけだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
ツイート