Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
poster

主要訳語: ポスター(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ポスター
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the precious best posterior force application: これまでの最大値 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
be attacked as preposterous: 無茶な試みであると叱正を買う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 74
with the preposterously big head: 不恰好な頭でっかちの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
damned poster: ばかばかしいポスター スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
give this final preposterous passage in full: この最後の方図もない一節をそっくりかかげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
one is being given ... to memorize for posterity: 〜を銘記して後世に伝えるべし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
glossy poster of the pope: ピカピカの教皇のポスター ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
imposter:かたり 辞遊人辞書
imposter:ペテン師 辞遊人辞書
imposter:偽者 辞遊人辞書
imposter:偽名を用いる人 辞遊人辞書
imposter:詐欺師 辞遊人辞書
imposter:詐称者 辞遊人辞書
imposter:氏名詐称者 辞遊人辞書
imposter:他人の名をかたる人 辞遊人辞書
imposter:替え玉 辞遊人辞書
for posterity: 後世のために デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
present sth to ... for posterity: (物を)〜へ寄附して、末ながく保存する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 37
for all the preposterous hat and the vacuous face: ぎょっとするほど派手な帽子をかぶり、ぼんやりした顔をしていたが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109
preposterous:出鱈目な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 65
preposterous:突拍子もない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 279
the preposterous sb: あの論外というべき(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 100
the walls are solid movie posters: 壁にはびっしりと映画のポスターが貼られている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
the poster: 当のポスター デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
be too wildly extravagant and preposterous: あまりに突飛で非常識だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
ツイート