Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Mack
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
big
bluff
old
Mack
: でくのぼうの大男マック
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
go
on
a
journey
up
the
Mack
enzie: 旅に出て、マッケンジー川をさかのぼる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 150
bump
smack
into
sb: (人に)真正面からぶつかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
bump
smack
into
sb: (人と)まともにぶつかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
slam
the
butt
of
one’s
pistol
smack
into
...: 銃の台尻を〜に叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
eat
in
hungry
little
smacks
: いかにも腹を減らしたようにぺちゃぺちゃと小さな音を立てて食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
give
up
seven
hundred
smacks
: 七百ドル吐きだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 69
smack
one’s
head
a
pretty
good
: ずいぶん派手にやってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
a
heavy
smack
: 力をこめた平手打ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
smack
into
sb
from
behind
: 追突する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
smack
one’s
lips
: くちびるをぴちゃぴちゃ鳴らしてみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
smack
one’s
lips
: 舌なめずりをする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 61
mackerel:サバ
辞遊人辞書
mackerel
snappers
: カトリック教徒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
mackintosh:レインコート
辞遊人辞書
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
go
down
a
nasty
smack
: 一か八かの勝負で負ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 113
smack
sb
with
an
unexpected
notice
of
divorce
: 藪から棒に離婚を言い出す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 44
be
resting
smack
: ごろりと転がっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
run
smack
into
sb: (人と)もろに衝突する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
score
the
smack
: 麻薬を売買する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
have
two
or
three
shots
smack
in
sth: 〜に二三発お見舞する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
in
the
boat
with
the
soft
smacking
on
either
side
: 波がひたひたと船の横腹を打つなか
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
sit
smack
in
the
middle
of
...: 〜のまん中にきちんと坐る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
smack:どーんと来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
smack
sb: (人を)なぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
smack
of
sth: 〜にもなりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
smack
sb
across
the
face
: したたかに顔をひっぱたく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
smack
sth: (物を)ぶったたく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
smack:カキーンとはじきかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
smack:ビシッ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
smack
one’s
lips
: 上下の唇を音をたててつけたり離したりする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
smack
too
much
of
a
bygone
age
: いかにも過ぎ去った時代の名残り、という感じもある
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 49
with
words
that
smacked
of
pinewoods
or
prairie
: 松林とか大草原を思わせるような歌詞を持つ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 25
smack
one’s
hand
on
one’s
thigh
: 手でひざを打つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
smack
strongly
of
the
arrogance
and
hubris
of
the
era
: あの時代の尊大さと傲慢さを如実に示す
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 81
smack
sb: 手がとんで来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
smack
one’s
wrists
: ピシャリとくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
smack
one’s
tongue
: 舌打ちする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 180
smack
of
collusion
: 共謀のにおいがぷんぷんと漂う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 378
smack
of
...: 〜の臭いのする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
he
learned
how
to
talk
a
friendly
form
of
smack
,
trash-talking
his
bigger
,
faster
opponents
on
the
court
: 自分より体が大きく動きの速い相手に対して、嫌味なく軽口を叩けるようにもなっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート