× Q  ?  翻訳訳語辞典
bluff

主要訳語: はったり(6)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
(〜するような)そぶりを見せる
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446

いかつくて
   
have a bluff rough-and-ready face: 顔つきはいかつくて、ぶっきらぼうで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
おどし
   
the bluff works: おどし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
こけ
   
run a bluff on ...: 〜をこけにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
でくのぼうの
   
big bluff old Mack: でくのぼうの大男マック トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
はったり
   
Your bluff is called,: はったりは通用しないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 308
throw a bluff: はったりをかます ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
call sb’s bluff: (人の)はったりに挑戦する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
be bluff: 〜ははったりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
A bluff considering the chances of even discovering where the hacker lived: ハッカーの居所をつかむことさえおぼつかないのだから、これははったりと言われてもしかたがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
ほら
   
try running a bluff: ほらを吹く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229

ハッタリ
   
there was only so much I could bluff: ハッタリはもう使いはたした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108

虚勢を張った
   
sb’s bluff of cheerfulness: 虚勢を張った快活さ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

create double bluffs: 相手の裏の裏をかく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 246
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 246
in one’s bluff outspoken fashion: ざっくばらんな リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
pathetic bluff: 死物狂いのはったり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
a spectacular bluff: 断崖の絶景 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
ツイート