Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
devil
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぐうたら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
下働きをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
人でなし
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
狸
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
虫
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
魔
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
癇癪持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
little
devil
: 大将
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
play
devil
’s
advocate
: 天邪鬼ぶる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
old
devil
sb: あの(人)じいさん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
be
devil
ed
up
: ピンと立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
an
ingenious
devil
: かなり悪知恵の働く男
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
you
insolent
young
devil
: この生意気な小僧っこが!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
world
intent
on
going
to
the
devil
: 堕落に向かってひた走る世界
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
wish
sb
to
the
devil
: (人が)くたばってしまえと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
what
in
the
name
of
the
devil
: どうしたんだ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
tick
off
objections
,
devil
’s
advocate
against
one’s
own
cause
: 自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
the
pure
devil
of
it
: すごく厄介
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
sharp
as
the
devil
himself
: ギンギンに研ぎ澄まされた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
drive
like
the
devil
: むちゃくちゃにとばしてくれ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
drive
as
the
devil
: できるだけふっとばしてくれ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
do
in
a
devil
-may-care
spirit
: なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
be
the
devil
of
a
business
: たいした仕事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
as
close
as
the
devil
: ひた隠しに隠す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
ツイート