× Q 翻訳訳語辞典


have always admired in sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
His teammates admired Keller's strength of character: チームメイトたちはケラーの芯の強さに一目おいていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
be admired for ...: 〜として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
a list of artists whose work sb had admired: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
He admired a hundred women in a day, just moving about downtown: ダウンタウンを歩くだけで、日に百人ものすばらしい女性に賞賛の目を注ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
man with too little justice in him to be admired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
always admired sb’s integrity: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
sb’s much admired teacher: (人の)恩師
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
He admired sb’s lack of restraint, and her agility: 彼は(人の)奔放さと敏捷さを高く評価し
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
be admired for sb’s bright future: 輝く未来をもつ男として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
Hideo admired the hair and Naeko's beautiful movements: 秀男はその姿、また、そのしぐさを、美しいと見た
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!