Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
:

主要訳語: :(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: the conclusion is inescapable: ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
何故なら糞尿は大地の象徴であるから: : excrement is a symbol for the earth 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

朝の四時: 4:00 a.m. トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
映画で見るとおり、〜: the movies are accurate: ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
〜と主張したのち、つぎのように述べる: charge that ... and add: ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った: manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤: Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
まもなく、午後三時: be approaching 3:00 P.M. ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
はたにも聞き取れる声で〜との意見を表わす: audibly observe : ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 136
はにかんだような落ち着きのない口調で: in a bashful nervous monotone: レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
あいかわらずぶつぶつと、そういう: repeat as before: ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
手紙の書き出しはこうだった: begin one’s letter: レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
一族郎党の医者で固めてゆく: have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
はじめはA とB の関係でしかない: start out as categories to each other: A and B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
心なしか、〜とでも、いや味をきかしているように見える: have this crooked significance in it: ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
それぞれの国で数字はかなり違う: look how different these numbers are: ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
タイムシートの提出は毎日五時厳守のこと: time sheets due to by 5:00 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
(人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある: be installed in one’s mind: square, massive, exclusive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 189
〜までの事である: the explanation is quite simple: ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
恐怖という感情のしわざだ: from the same motive: simple fear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
午前八時をまわってほどなく: a few minutes after 8:00 A.M. イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
その時の様子をざっとお話しておこう: this is what happened there: フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
〜という見出しが添えられている: the headline reads: ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない: represent some interested party: an infiltrator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
2人の間に割って入り、こう叫んだ: interposed herself between the two of them and cried out: 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
一番きついのは女の子を見る女の子たちだ: the real killer: girls looking at girls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 120
これだけははっきりいえます: this I do know: ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
最後に〜と言い放つ: sb’s last word on the subject: ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった: pulled together enough material for a very thick book: about the work we had done together, and our latest ideas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
第一行は〜という印象的な書き出しだった: started off with an arresting lead line: ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい: you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
一つだけはっきりしているのは、〜: this much is for sure: ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
バイオ・インデックスは下降線をたどっている: bio-index: negative フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた: ... but sb would yell at them nonetheless: ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
寝室にはミステリ。普通小説はこちら。美術書、特にワイエスの画集は、奥の壁においてある。: mysteries in the bedroom: novels out here: ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 21
強いて原因を探ってみれば、〜であろう: one can offer at least three plausible causes: ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
〜は〜の四通りである: there is four possible : ..., ..., メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 238
少いどころじゃないじゃないか、とチャーリーは思った: Worse than just little, qualified Charlie: フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
見出しが目にとびこんできた--: the headline read: クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 247
次のとおり: read: トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
友人が〜と何気なしに言ったとき: by a friend’s innocent remark: ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
〜といつも(人は)そう答えるにきまっている: one’s reply is unvarying: ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
事実〜だった: be right: ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 59
教義はこういうものだった〜: the tenet runs like this: ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
必要なのは、平和、学校教育、小口信用(マイクロクレジット)だ: we also know the solutions: peace, schooling and microcredits ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
いらいらしている: temper: short フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
(人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる: think of sb in simpler terms: ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった: one of my early Socratic victories came from a question driven by self-interest: “Why do we have to eat eggs for breakfast?” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人)によると〜だという: sb’s take: ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
宛先 : 経営監視委員会各位: TO: Management Oversight Committee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
必要なのは、平和、すべての人への基本的な保険医療、小口信用(マイクロクレジット)だ: we also know the solutions: peace, universal basic health care and microcredit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ: only know how true it is: ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
どうもこうも。〜: what’s wrong: ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
ツイート