Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
:
郎
グ
国
主要訳語: :(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
何故なら糞尿は大地の象徴であるから:
:
excrement
is
a
symbol
for
the
earth
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
朝の四時:
4:00
a.m
.
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
映画で見るとおり、〜:
the
movies
are
accurate
: ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
〜と主張したのち、つぎのように述べる:
charge
that
...
and
add
:
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った:
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
まもなく、午後三時:
be
approaching
3:00
P.M
.
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
はたにも聞き取れる声で〜との意見を表わす:
audibly
observe
:
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 136
はにかんだような落ち着きのない口調で:
in
a
bashful
nervous
monotone
:
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 422
あいかわらずぶつぶつと、そういう:
repeat
as
before
:
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
手紙の書き出しはこうだった:
begin
one’s
letter
:
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
一族郎党の医者で固めてゆく:
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
はじめはA とB の関係でしかない:
start
out
as
categories
to
each
other
:
A
and
B
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
心なしか、〜とでも、いや味をきかしているように見える:
have
this
crooked
significance
in
it
: ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
それぞれの国で数字はかなり違う:
look
how
different
these
numbers
are
:
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
タイムシートの提出は毎日五時厳守のこと:
time
sheets
due
to
by
5:00
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
(人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある:
be
installed
in
one’s
mind
:
square
,
massive
,
exclusive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 189
〜までの事である:
the
explanation
is
quite
simple
: ...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
恐怖という感情のしわざだ:
from
the
same
motive
:
simple
fear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
午前八時をまわってほどなく:
a
few
minutes
after
8:00
A.M
.
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと:
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
その時の様子をざっとお話しておこう:
this
is
what
happened
there
:
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
〜という見出しが添えられている:
the
headline
reads
: ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない:
represent
some
interested
party
:
an
infiltrator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
2人の間に割って入り、こう叫んだ:
interposed
herself
between
the
two
of
them
and
cried
out
:
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
一番きついのは女の子を見る女の子たちだ:
the
real
killer
:
girls
looking
at
girls
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 120
これだけははっきりいえます:
this
I
do
know
:
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
最後に〜と言い放つ: sb’s
last
word
on
the
subject
: ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった:
pulled
together
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
done
together
,
and
our
latest
ideas
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
第一行は〜という印象的な書き出しだった:
started
off
with
an
arresting
lead
line
: ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい:
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
一つだけはっきりしているのは、〜:
this
much
is
for
sure
: ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
バイオ・インデックスは下降線をたどっている:
bio-index
:
negative
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた: ...
but
sb
would
yell
at
them
nonetheless
:
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
寝室にはミステリ。普通小説はこちら。美術書、特にワイエスの画集は、奥の壁においてある。:
mysteries
in
the
bedroom
:
novels
out
here
:
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 21
強いて原因を探ってみれば、〜であろう: one
can
offer
at
least
three
plausible
causes
: ...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
〜は〜の四通りである:
there
is
four
possible
:
...
,
...
,
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 238
少いどころじゃないじゃないか、とチャーリーは思った:
Worse
than
just
little
,
qualified
Charlie
:
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
見出しが目にとびこんできた--:
the
headline
read
:
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 247
次のとおり:
read
:
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
友人が〜と何気なしに言ったとき:
by
a
friend’s
innocent
remark
: ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
〜といつも(人は)そう答えるにきまっている: one’s
reply
is
unvarying
: ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
事実〜だった:
be
right
: ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 59
教義はこういうものだった〜:
the
tenet
runs
like
this
: ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
必要なのは、平和、学校教育、小口信用(マイクロクレジット)だ:
we
also
know
the
solutions
:
peace
,
schooling
and
microcredits
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いらいらしている:
temper
:
short
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
(人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる:
think
of
sb
in
simpler
terms
: ...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった: one
of
my
early
Socratic
victories
came
from
a
question
driven
by
self-interest
:
“Why
do
we
have
to
eat
eggs
for
breakfast?”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(人)によると〜だという: sb’s
take
: ...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
宛先 : 経営監視委員会各位:
TO
:
Management
Oversight
Committee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
必要なのは、平和、すべての人への基本的な保険医療、小口信用(マイクロクレジット)だ:
we
also
know
the
solutions
:
peace
,
universal
basic
health
care
and
microcredit
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ:
only
know
how
true
it
is
: ...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
どうもこうも。〜:
what’s
wrong
: ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 310
ツイート