× Q 翻訳訳語辞典
driven  
一本気で
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb have that tight, driven expression on sb’s face: あんな切羽つまった表情の〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
consent to be driven home: 車で送ろうというと遠慮せず
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
be driven into a corner: やりこめられている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be driven directly upon ...: 〜で、たちまち真向微塵に打ちつけてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
be driven to ... by one’s great distress: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
be incredibly driven: 並はずれた行動力を誇る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
have driven up: 車でたどりつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
be driven from one’s homes by sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
have not driven sb: 無理強いはしなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
we should not have been driven to do ...: 何も〜しなくともよかった
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
sth have finally driven sb to ...: たまりかねて(人は)〜のもとへ足を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
feel driven to ...: 〜せずにはいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
driven to be explicit: 厳密に言わざるを得なくなった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
driven rain: 横しぐれ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20
driven by ... wind: 風にあおられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
be picked up and driven away: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be driven to oneself: 自分でやるしかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 553
be driven to ... by one’s great distress: 困窮したあげく〜という手段に訴える
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
be driven out of business entirely: 市場から消え去る
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
be driven by mixed emotions: さまざまな感情に突き動かされている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 275
be driven by greed: 欲に憑かれている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 58
Slowly the knife is driven into the side of his chest: ズシリとナイフが脇腹に刺った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
..., driven by one’s special needs: やむにやまれぬ必要から
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 117
ツイート