Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Here

主要訳語: ここ(5)   ここで(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あったぞ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
いいかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
いまは
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 131
えい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
おい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
こうして
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
ここ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
ここで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
ここに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ここにいても
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
ここにいるかぎり
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
ここへは
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
ここら
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 77
こちら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
こちらの世界では
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
こっちへ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
この
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
このゲームで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
この際
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
この場
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
この場所
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
この中に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
この辺
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
こんなとこ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
こんなところに
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
そこ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
そこから先
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
そのば
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
その辺を
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
そば
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
そろってる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
ただいま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
ちょいと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
どうぞ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
どうです
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
なあ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
なかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
まわりの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
やってみますから
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
よし
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
よし、これで
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61

眼前のこと
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
現に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
今度の事件に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
次に
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
次は
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
耳にする
   
手もとに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
当地に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you still here?: あら、まだいたの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
yet here: かくて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
well look here: しかしまあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
this here ...?: 例の〜の件で? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
this girl here?: こ、この女が? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
take out of here: 出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
stroll over here: 向こうへ行く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
see this here: たとえばじゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
sb is here: 〜様のお成りだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
sb here.: ... だが ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
pay attention here: よく聞くんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
no one here: だれもおらん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
look here: あのなあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
look here: ところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
look here: どうだい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
just got here: きたばっかりだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
jump in here: 割り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
invite sb here: (人を)集めて騒ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
I’m not here: おれはいま留守だぞ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
here, it is: これだったのか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
here, here: よし、いいぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
here, fine: よし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
here we go: よし、できた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
here we go: 遅かれ早かれ出ずには済まない話だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 86
here we go: 読むぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
here we are: あら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
here sb be: これが(人の)姿だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
here is sb: (人)の登場ね セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 274
here and there: あちこちに 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
here and there: あっちこっち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
here and there: ここかしこに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
here and there: そこかしこ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
here and there: そこかしこに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
here and there: そこここ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
here and there: ちょいと 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 202
here and there: ちょこちょこ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 308
here and there: ちらほら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
here and there: ちらほらと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
here and there: どこもかしこも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
here again: ことほどさように フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
here’s to you: あなたのために杯を上げるとしよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
here’s to sth: 〜に乾杯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 155
here’s to sb: (人の)冥福を祈って ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
here’s the thing: それにね、これが問題なんだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
here’s sth: ほれ、(物) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
here’s one: たとえば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
here’s my idea: 僕に考えがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
from here: あとは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
come over here: こっちへおいで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
be not here: お払い箱になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
be here: きてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
be here: 帰ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
around here: ここは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
and here we are!: できた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
why am I here?: わたしをよんだわけはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
whatta we got here?: そっちにわかってることは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
what sb be talking about here is ...: これは、〜の話である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
what brings you here: 今日はまたどういう風の吹きまわし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
well, I see you here, ...: きみがここにきているからには、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
there were real needs here: どうしてもここに来なければならない必要があったのである トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
there is nothing to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
that’s neither here nor there: それはいま関係ない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
streaks here and there of the original red: ひと筋ふた筋もとの赤いのがまじる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
sth A wouldn’t do if B were here: Bの眼の前でしないようなこと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
sb is here now: そこへ〜があらわれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
ready or not, here I come!: さあいくぞう! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
over here on the double, boys!: おーい早くこい! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
no one up here has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
let’s get the fuck outa here: もう行こうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
it’s time to get out of here: そろそろ引け時だぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
it’s so empty around here: 家は索漠としたものだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
I knew you’d be here: いると思った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
I gotta get out of here: 失礼させていただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
I’m always here for you: いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
how long have the others been here?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
here we go again: とにかく、もういっぺんやってみるか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
here today and gone tomorrow: 昨日は東今日は西 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
here it all is: あるわあるわ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
here is why ...: なぜ〜か教えてやろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
here is what took place: 事故の顛末を述べよう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
here is the way it works: まずはその仕組みをお話しよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
here is how it is: じつはこうなんです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
here is a guy who ...: 近ごろまれな〜の人間である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
here is a few mysteries: 不思議に感じたことの一部を披露すると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
here and there at the side of the road: そこここの路傍 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
here ..., there ...: ところどころに〜があり、〜がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
here’s your fifty-dollar tip: チップは五十ドルあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
here’s what I want to know: それで訊きたいことっていうのはね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
here’s the things you asked for: ご注文の品をおもちしました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
have no idea what’s going on here: なにがどうなってんだかさっぱりわかりません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
have dated here and there: 何人かとデートをしたことがある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
have a heart here: わかってくれったら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
get out of here: さがってろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 25
get a sick ... over here: うちの〜の工合が悪い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
everyone from the office is here: 会社の連中の手前もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
be neither here nor there: たいした問題ではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
be left here and there: ぱらぱらと残っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
be here to stay: 今後ますます普及するに違いない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
be here to help you: (人が)助けになるから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be here doing ...: 〜しにきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
be fucking wrong here: 完全な勘ちがいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
be fucking dying here!: 死にかけてるんだぞう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
Attaboy! Attaboy! Here we go!: よおしよおし、こいつはいけるぞう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
and here sb begin to get rather sleepy: ここまでくると、(人は)なんだか眠くなってくる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
and here sb begin to get rather sleepy: ここまでしゃべっているうちに(人は)かなり眠くなってくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
and here sb begin to get rather sleepy: そういっているうちに、(人は)だんだんんむたくなってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
a foul here and there: さまざまなファウル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
ツイート