Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
dated
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have about everyone intimidated: 誰彼かまわずあたりちらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
be consolidated before sb: 併合されて(人の)担当となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
mandated crew-rest period: 規定の乗員休養期間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
have dated here and there: 何人かとデートをしたことがある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
dilapidated stone pillar: 朽ちた石塔 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
a somewhat dilapidated Lincoln Continental: どことなく古ぼけたリンカーン・コンチネンタル イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
shabby, dilapidated place: 見る影もないボロ屋 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
according to a deeply rooted, outdated, and distorted worldview: ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
feel intimidated: おびやかされる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
be intimidated by sth: (物に)怯える カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
should not be intimidated: びくつくことはない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 26
refuse to be intimidated: 威嚇にびくついてなるものか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 170
be intimidated by sth: 〜に脅えきっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
be intimidated by sb’s bluster into doing: (人の)虚喝に腰がくだけ、〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
be intimidated by sb: (人を)憚って、できない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
all of this might have intimidated anyone else: こんな目にあえば、ふつうなら怖じ気づいてしまうだろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
get intimidated by ...: 〜にだんだん肩身が狭くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
be inundated: 大洪水になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be liquidated: 殺されてしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
be liquidated: 抹殺 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
outdated:アップデートされていない 辞遊人辞書
outdated visa: 期限切れのビザ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
outdated:古い 辞遊人辞書
outdated:古すぎる 辞遊人辞書
outdated:更新されていない 辞遊人辞書
will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be sedated: 薬で眠らされる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 172
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート