Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
20
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
20
0-lawyer
firm
: 弁護士二百人をかかえる事務所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
a
bigger
city
20
0
miles
away
: 約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
fall
below
3,200
unclear
weapons
: 三千二百基を割る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
European
Council
Directive
from
20
01: 2001年のEU指令
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
late
teens
or
early
twenties
: 20歳前後の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
when
20
0000
people
starved
to
death
in
Ethiopia
: エチオピアで約20万人が餓死した年
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
the
curve
will
flatten
out
at
somewhere
between
10
and
12
billion
people
: 人口は100 億人から120 億人で安定する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Because
of
a
European
Council
Directive
from
20
01
that
tells
member
states
how
to
combat
illegal
immigration
: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
company
netted
close
to
$20
million
by
killing
247
people
: 二百四十七人の人間を殺したことによって二千万ドルに近い純益をあげた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
population
will
stop
growing
somewhere
between
1O
billion
and
12
billion
: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
17
out
of
20
rating
: 二十点満点で十七点
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
I
am
convinced
it
is
real
-
as
real
as
Ebola
was
in
20
14: 2014年のエボラの流行と同じくらい、温暖化も差し迫った問題だと思っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
roughly
2
billion
menstruating
women
: およそ20億人の有経女性たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
20
-point
slot
: 二十点の部分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
twentieth:20番目の
辞遊人辞書
ツイート