Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
10
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
They
were
followed
ten
minutes
later
by
the
male
students
: 男子学生たちは10分遅れてやってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
100 accurate:100正しい
辞遊人辞書
Sex
Education
10
1: 性教育の授業
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
about
10
0 ...: 百あまりの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
little
after
10
am
: 午前十時をわずかにまわった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 80
sometime
after
January
10
: 一月の十日をすぎたあたりから
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
10
0
percent
behind
the
idea
of
...: 〜を全面的に応援する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
billion:10億
辞遊人辞書
the
center
is
the
bull’s
eye
,
10
0
points
: 真ん中に命中したら百点
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
the
world
is
burning
the
equivalent
of
10
billion
metric
tons
of
coal
per
year
: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
can’t
even
find
a
publisher
for
ten
years
: 10年かかってやっと出版社が見つかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
centenarian:100歳
辞遊人辞書
centenarian:100歳の
辞遊人辞書
centenarian:100歳以上の人
辞遊人辞書
centenarian:100年の
辞遊人辞書
centenarian:100年祭の
辞遊人辞書
Child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
with
ten-tenth
cloud
: 雲量10の空で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 325
considerable
number
of
...: 数10人の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
a
10
0-hour
drive
across
the
continent
: 車で100時間もかかる大陸の反対側
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
CPM:表示1000回あたりの料金
辞遊人辞書
The
pope
is
credited
with
enormous
influence
over
the
sexual
behavior
of
the
1
billion
Catholics
in
the
world
.: ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
paying
10
00
euros
for
each
place
on
a
rubber
dinghy
: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
hurtle
down
the
N100
: 国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
almost
a
dozen
years
ago
: 10年以上も前
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
a
dozen
years
: 10年以上
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
each
and
every
one
of
...: 〜は10人が10人まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
up
to
the
end
of
October
: 10月末までの
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
Mao
was
undoubtedly
an
extraordinarily
powerful
figure
whose
actions
had
direct
consequences
for
1
billion
people
: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
global
life
expectancy
fell
by
ten
years
,
from
33
to
23
: 世界の平均寿命は33歳から23歳へと10年も縮まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
find
ten
one-hundred
yen
bills
: 百円札が10枚出て来た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
the
curve
will
flatten
out
at
somewhere
between
10
and
12
billion
people
: 人口は100 億人から120 億人で安定する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
for
ten
years
: 10年にわたって
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
how
much
of
all
the
fossil
fuel
burned
each
year
is
burned
by
the
richest
billion
: 世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
giga:10億
辞遊人辞書
giga:1000メガ
辞遊人辞書
giga:1024メガ
辞遊人辞書
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
support
sth
10
0
percent
: (物事を)全面的に支持する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
an
injection
costs
$10
: 1回あたりの予防接種が10ドルかかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
keep
$10
vig
: 十ドルの手数料をふところに入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
35
children
out
of
every
thousand
live
births
: 生まれてきた子供1000人のうち35人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
mega:100万
辞遊人辞書
mega:1024キロ
辞遊人辞書
a
place
only
about
ten
,
at
the
most
fifteen
,
minutes
away
: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
that
point
is
when
the
temperature
hits
10
0
degree
: 気温が三十八度を越えた場合です
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
population
will
stop
growing
somewhere
between
1O
billion
and
12
billion
: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
scientific notation:123450を1.234×10
5
といったように表す表現
辞遊人辞書
had
shipped
at
least
10
systems
that
year
: 少なくとも年間10セット以上のシステムを出荷していますね
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 281
wholly
owned
subsidiary
: 100パーセントの子会社
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
supercentenarian:110歳以上の人
辞遊人辞書
when
only
14
children
die
out
of
10
00
this
means
that
the
other
986
survive
: 1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
10
000
Swedish
kronor
: 1万スウェーデン・クローナ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
the
attention
filter
has
ten
holes
in
it
: 関心フィルターには10個の穴があいている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
tenish:10時頃
辞遊人辞書
tenth:1/10
辞遊人辞書
tenth:10番目の
辞遊人辞書
tera:1000ギガ
辞遊人辞書
tera:1024ギガ
辞遊人辞書
up
...
kickbacks
10
percent
: 〜の上前を十パーセントはねる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート