Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
followed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

followed by sb’s hysterical annotation: (人の)仰々しい添え書きが付されている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
usually be followed by a binge in the bars: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
it is closely followed by ...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
she followed me into my office out of concern: 心配してわたしの部屋までくっついてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
a constant stream of A followed by B: AとBの繰り返し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
followed by a ghost of dust: 〜し、ほこりが舞い上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
sb’s example was unanimously followed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
there were a few lapses in the years that followed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
be rapidly followed by ...: 〜と思ったら、たちまち〜した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
rumours have followed us: うわさがつきまとっていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
as report followed report of ...: 〜の報道が相つぐうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
sb is being followed: 尾行されている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 45
this is followed by ...: それが済むと、〜した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
the turmoil that followed sb’s disappearance: (人の)失踪が引きおこした混乱 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
the talk shows followed by ..., then ...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
in the years that followed: それ以来ずっと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
in the months that followed: 数カ月のうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
had followed sb’s orders: (人に)指示されたことは全部すませた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
followed by ...: 〜のおまけつきである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
followed by ...: そのあと〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
followed by ...: そのあとにつづいたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
followed by ...: その後〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 95
followed by ...: つぎには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be followed to the microphones by sb: (人に)マイクを譲る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
be followed by ~ing: 念のために〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
be followed by sb: (人を)従えて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
be followed by sb: (人を)従える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
be followed by ...: 〜を招く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
be followed by ...: そのあとに〜がくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
as pitch followed pitch: 投球が重ねられても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
..., followed by ...: ついで〜がつづく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
... followed by a general upheaval: 〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
..., followed by a long stream of ...: ついで〜がながながとつづく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
A mysterious outbreak of paralyzed legs and blindness followed: 手足が麻痺し目が見えなくなる、原因不明の症状が広がったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a strict sequence to be followed: ゆるがせにできない決まった手順 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
They were followed ten minutes later by the male students: 男子学生たちは10分遅れてやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート