Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
List

主要訳語: リスト(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かしげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ずらりと並ぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
でている
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ならべたてる
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280

ノミネートする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
リスト
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
リストをつくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
リストアップする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206

一覧する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
横傾斜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
傾斜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
掲げる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
呼び出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
事項
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 305
書いてある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
書き出す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
逐一
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
伝票
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
電話番号
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
並ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
名簿
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
揺れる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
列挙する
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

things-to-do list: やらなくてはならないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
list in ...: 〜に組み入れる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
be listed under: 〜のページにある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
be listed under: 〜の項にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
reveal a long list of ...: ずらっと〜が並んでいる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 125
recite a whole list of crimes: ありったけの犯罪をならべあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
one’s list of ... has a line through every item: 〜が頭のなかで整然と一覧表になっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
make out a rough list of possible suspects: 容疑者の可能性のある者をざっと書き出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
list most of the important ones: 重要なものは殆ど出尽くしている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 149
list ... sharply to ...: 〜をぐらりと〜にかたむける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
it is easy to make a long list of difficult issues: 困難な課題は枚挙にいとまがない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
have a laundry list of all the mistakes sb has made: (人の)犯した失態とやらを数えあげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
come first on the list of priorities: 〜が第一原則だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
call in one’s grocery list: 電話で食料品を注文する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
be on the short list for ...: 〜の最終選考候補に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
be on the list: 名を連ねる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
be not very high on sb’s list: あまり高い評価を受けているとは言えない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
be not far off the list: それほど大幅に順位を下げたわけではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
ツイート