Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Damn
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまいましいことに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
ええくそ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おそろしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
お話にならないくらい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
これほど
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どだい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
やくざな
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18

後生大事にしている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
困った
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
実に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
能無し
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
批判する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
落ちこんでしまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worth a damn: ぜんぜん サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
too damn hot: やけに暑い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
that damn note: この手紙の野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
sth be damned: 〜だなんてとんでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 51
some damn man: どこかの色男 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
look damn good: すごくカッコいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
know damn well: わかりすぎるほどわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
I’ll be damned: いやあそれにしてもまったくまったく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
I’ll be damned: こいつあ驚いた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
I’ll be damned: これは驚いた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
God damn it!: くそう、やりやがったなあ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
God damn it: やめないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
give a damn: 残念でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
give a damn: 知っちゃいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
drive sb damn near crazy: 頭にくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
damn you: ちくしょう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
damn you: ほら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
damn Skippy!: ったくもう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
damn shame: なにをいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
damn right: ああ、そうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
Damn it!: くそっ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
Damn it all: 実際いやになっちまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 356
damn it: うるさいなあ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
damn it: まったくもう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
damn it: 何よ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
damn it: 忌々しいけど ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 116
damn coward: 腰ぬけ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
damn boring: 退屈このうえなしだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 36
damn ...: ったくもう〜め! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
dammit!: うるさいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be damned if ...: 〜は癪だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
would be damned if ...: 〜されてたまるものか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
who gave a damn about sth?: 〜のことなぞもうどうでもいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
this is damn all compared to ...: 〜にくらべたら、これしきはなんでもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
there was hardly a damn thing to eat: ろくなものが食えなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
that’s too damn hard: むずかしいことを訊かないでくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
silently damning to hell that ...: 〜と心の中で毒づいて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
seem to me to be a pretty damn good thing: 素晴らしいと思う ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
sb damn near killed me: もう少しで(人に)殺られるところだったぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
not give a damn ...: 〜と知ったことではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
not a damn thing: やろうと思えばできる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 35
nobody give too much of a damn about ...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
lose a damn shoulder: 肩がいかれちまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
look so damn nice: 無性にきれいに見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
know damn well ...: 知りすぎるほど知っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
it is a damn shame ...: つくづく運が悪い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
it’s a damn shame: けしからんではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
it’s a damn shame: なんだかくやしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
I don’t give a damn what sb think: (人が)何を思おうと知ったことじゃない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
I’m damned if I will: 〜すると思ったらとんでもない間違い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
have some damn good reason: なにかよくよくのわけがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
have been damn near traumatized: 心的外傷を受けたみたいになってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
go so damn far: そんなに遠くまで出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
give a damn how ...: 〜なんかへいちゃら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 85
give a damn about sth: 〜のことなぞどうでもいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
give a damn about sth: 〜のことなんか、どうだっていい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
give a damn about ...: 〜をてんからみとめていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
get so damn touchy about ...: 〜にむきになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
get a damn good deal: ボロ儲けだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
feel so damn tired: すごく疲れが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
feel so damn depressed: すごく気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
don’t give a damn about that sort of thing: そんなものは屁とも思っていない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
don’t give a damn about ... any more: 〜なんかどうでもよくなる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
don’t give a damn about ...: 〜なんてどうでもよくなる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
don’t give a damn about ...: 〜のことなんかそっちのけだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 194
don’t give a damn: 耳も貸さない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
do not mean a damn these days: 枕を高くしていられるご時勢でもない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
do not have a damn thing to do with sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
do not give much of a damn any more if ...: もう〜しても平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
do not give much of a damn: たいして気にしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
do not give a damn who sb tells: 誰にいいつけられても平気だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
do not give a damn if ...: 〜でも平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
do not give a damn how one look: 格好なんかどうだって平気 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not give a damn about that: そんなことはどうでもいい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
do not give a damn: (〜でも)一向にかまわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
do not give a damn: おかまいなしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
do not give a damn: なんとも思わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
do not even give a damn: 気にもかけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
deep down inside one can’t give a damn: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
damned if I know ...: 〜だろうと知ったことではないが ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
damn near drop dead: もう少しでぶっ倒れそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 266
can not find it worth a damn: こりゃ〜しても無駄かと感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
can not do worth a damn: ろくに〜できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
be too damn tired: めちゃくちゃに疲れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be still not worth a damn: ちっともなってやしない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
be so damn sentimental: おセンチなやつめ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 82
be so damn mad and nervous and all: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
be so damn good-looking: すごい美人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
be pretty damn sure: かなり自信がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
be one of those who are damned to love once: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
be no damn good: 〜なんて最低だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
be just as damn skinny as ever: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
be damned if ...: 〜なら死んだほうがましだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
be damn near doing: 〜したいくらいだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
be becoming as crazy as everybody else in this damn family: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
a don’t-give-a-damn quality to sb’s voice: 投げやりな感じのする声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
ツイート