Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
limit

主要訳語: 限界(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のときだけにする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167

ぎりぎり
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
せいぜい抑制する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
だけ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
どこまで
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121

一定程度に抑える
   
辞遊人辞書
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
狭い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
極力させない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 262
限界
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
限界があること
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
限定
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
限度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
限度額
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
制限する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
制限速度
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
鎮める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

limit physically: 完調でない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
have limited oneself: 世界が狭い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
will not be limited to sth: 〜に留まらない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 270
will go the limit: とことんやってくれる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
there be no limit to sb’s future: (人)の行く手を阻むものは何もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
there’s a limit to the ridiculous: 馬鹿馬鹿しいにもほどがある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
the whole purpose of ... is limited to one of two things: 〜の目的は、ほぼふたつに限られる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 426
strain one’s courage to its ultimate limit: (人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
somebody that one consider off limits: (人が)自分専用と決めていた女 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
push sth to the outer limits of abstraction: 〜をぎりぎりの線まで抽象化する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
push oneself to the limit: 遮二無二とびまわる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 44
push one’s luck to the limit: いったん機に乗ずればとことんのめり込む リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
overstep the limits of one’s authority: 〜の権限を越える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
one’s distribution tends to be limited to particular parts of this region: 割に分布区域がはっきりしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
limit oneself to the specialization that ...: もっぱら〜にしか関心を持たなくなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
its limits are the walls of the lair: ほら穴の壁で区切られている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 77
have to limit one’s intake of alcohol: 酒量が落ちる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
have reached the limits of one’s physical and mental endurance: 精も根も尽きはてた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
exceed the speed limit: 車のスピード違反をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
be limited to one’s century: その時代の外に出られない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
be limited to a gentle lulling sway: 心地よいかすかな振動を伝えるだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 121
be limited to ...: 〜にすぎず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 88
be limited to ...: 〜以外はできるだけご遠慮ねがっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
ツイート