Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dash
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かけこむ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
かぶる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
ふり払う
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90

急ぎの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
急行
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
駈けてゆく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
書く
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
少し
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
全力疾走
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
打ち砕く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
適宜
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
飛び出す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make a dash: 逃げだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
I’m dashed: 呆れた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
dash wildly away: しゃにむに逃げ出す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
dash off ...: 〜を書きなぐる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
dash around ...: すばしっこく〜をひとまわりする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
dash around: 走り回る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
come dashing along: 風のように走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
be dashed: 挫ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375
with that one dash head foremost out of the room: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
watch sb dash off: (人の)うしろ姿を見送る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
make a dash for sth: 〜へ走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
dash up the stairs: 階段を駆けのぼっていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
dash out of ...: 鉄砲玉のように飛び出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
dash out as if in relay with sb: それと交代にぷいと外へ出る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 84
dash off to ...: 慌しく〜へ走ってゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
dash from one’s car into the house: 車からおりて、小走りで玄関に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
break into a run and dash impatiently towards sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
be dashed to bits: 絶えてしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ツイート