Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dash
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かけこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
かぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
ふり払う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
急ぎの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
急行
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
駈けてゆく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
書く
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
全力疾走
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
打ち砕く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
適宜
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
飛び出す
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
a
dash
: 逃げだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
I’m
dash
ed: 呆れた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
dash
wildly
away
: しゃにむに逃げ出す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
dash
off
...: 〜を書きなぐる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
dash
around
...: すばしっこく〜をひとまわりする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
dash
around
: 走り回る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
come
dash
ing
along
: 風のように走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
be
dash
ed: 挫ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 375
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
watch
sb
dash
off
: (人の)うしろ姿を見送る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
make
a
dash
for
sth: 〜へ走りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
dash
up
the
stairs
: 階段を駆けのぼっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
dash
out
of
...: 鉄砲玉のように飛び出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
dash
out
as
if
in
relay
with
sb: それと交代にぷいと外へ出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 84
dash
off
to
...: 慌しく〜へ走ってゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
dash
from
one’s
car
into
the
house
: 車からおりて、小走りで玄関に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
break
into
a
run
and
dash
impatiently
towards
sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
be
dash
ed
to
bits
: 絶えてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート