× Q  ?  翻訳訳語辞典

主要訳語: 袖(7)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
allow nobody to look up one’s sleeve: だれにも手の内をのぞかせない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
wipe one’s mouth on one’s sleeve: 袖で口を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
successfully negotiated sleeve: 袖にうまく通す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
sleeves are rolled on one’s shirt: シャツの袖をまくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
roll up the sleeves of one’s sweater: セーターの袖をたくし上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
push the sleeve up: 袖をまくりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
hold on to sb’s sleeve: (人の)袖にしがみつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96


a formal long-sleeved kimono: 振袖 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
he wears his high hopes for mankind right there on his sleeve: 自分の双肩に人類の希望を背負っているかのごとき雰囲気をかもし出している ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
get a laugh or two up one’s sleeve: うまく人を出し抜けるかどうかやってみて、ひとりでほくそ笑む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
be stored in a little plastic sleeve: プラスチック・シートにはさんである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
a man whose honesty is written on one’s sleeve: 善良さまるだしの男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
drop one arm into sleeve: 片腕を袖に通す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
have sb by sb’s coat sleeve: (人の)コートの袖をつかまえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
Forcefully, she rolled up her left sleeve: この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
tug gently at one’s sleeve: (人の)袖をかすかに引っぱる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
pass one’s sleeve across one’s face: 袖で顔をこする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
push up the sleeve of one’s jacket: 上着の袖をずらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
Smiley asked quietly, dropping one arm into the sleeve: スマイリーは低い声でいって、片腕を袖に通した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
to the sleeve-ends of one’s tunic: 頭のてっぺんから爪先まで ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
Alan unbuttoned the right cuff of his khaki shirt and pushed the sleeve up: 着ているカーキシャツの右手のカフスボタンをはずし、アランは袖をまくりあげた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243