Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gingerly

主要訳語: おそるおそる(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おずおずと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
おそるおそる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
おっかなびっくり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
きまり悪げな
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
こわごわ
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
そっと
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
そろそろと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41

壊れ物でも支えるように
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

open sth gingerly careful not to tear sth: 破れぬように注意しいしいあける 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 106
can only walk gingerly and with great effort: 抜足差足のような恰好で足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 152
ツイート