Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tries
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
African
countries
: アフリカの国々
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
“African
countries”
and
“Africa’s
problems”
: 「アフリカの国々」や「アフリカの問題」
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
in
aiding
one’s
industries
: 自国産業の育成に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
one
knows
,
as
he
tries
that
...: 〜思う先から、〜と悟る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
bad
countries
: 敵国
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 5
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
tries
one’s
best
: (人)なりにベストを尽くしていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
All
are
brainpower
industries
: どれも頭脳集約型産業だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 68
a
bunch
of
bright
people
in
different
countries
: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
smoking
chimneys
of
towering
industries
factories
: 煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
insurance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
envoys
of
the
countries
of
...: 〜の諸国の使臣
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
Asian
countries
: アジア諸国
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
between
countries
: 国際間で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
the
destinies
of
people
,
countries
,
religions
,
or
cultures
: 人や国や宗教や文化の行方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
Only
in
a
few
countries
,
with
exceptionally
destructive
leaders
and
conflicts
,
has
social
and
economic
development
been
halted
: 社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
dots
may
represent
countries
: 国は丸で表している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
emitted
over
the
last
50
years
by
countries
that
are
now
on
Level
4
: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
entries
he
has
made
previously
in
his
notebook
: ノートに書きためたメモ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
make
entries
in
the
family
Bible
: 一族の日誌をつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
have
entries
to
the
social
field
: 社交界にも名の通っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
address-book
entries
: 住所録に名前が載っていたこと
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
life
in
these
countries
must
be
extremely
different
: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
foreign
countries
: 向こうの国
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
formerly
communist
countries
: 旧共産圏諸国
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
say
good-bye
with
the
usual
pleasantries
: 通り一遍の別れの言葉をかわす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
in
the
bubble
chart
above
I
have
highlighted
all
the
African
countries
: 先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
idea
that
innate
characteristics
determine
the
destinies
of
people
,
countries
,
religions
,
or
cultures
: 人や国や宗教や文化の行方は決まるという思い込み
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
Inexperienced
people
from
rich
countries
got
scared
: 豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
just
so
you
know
,
you
won’t
find
any
countries
where
child
mortality
has
increased
: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
lose
one’s
dominant
industries
: 主要産業が斜陽化する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
that
there
are
countries
on
all
different
levels
of
health
and
income
and
that
most
are
in
the
middle
: 世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
new
industries
of
the
future
: 未来型産業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
people
in
other
countries
and
cultures
: 多くの国や文化の違う人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
various
countries
panic
and
...: 各国ともにこいつはいかんというので
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
if
the
pharmaceutical
companies
were
better
at
adjusting
their
prices
for
different
countries
and
different
customers
: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
pleasantries
like
that
: そんなお遊び
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
mainly
talk
pleasantries
: とりとめもない世間話ししか交わさない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 192
behind
the
pleasantries
: 新しい同僚たちは愛想よく接してくれたが、そのかげに
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
there
are
no
pleasantries
between
sb: (人が)冗談なんか言わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
start
learning
about
other
countries
and
religions
in
preschool
: 幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pleasantries
no
longer
come
readily
to
sb’s
lips
: おいそれと冗談も出なくなる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 20
the
more
sb
tries
to
think
calmly
,
the
harder
sb
finds
it
to
remain
in
sb’s
room
: 落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 107
I
pointed
out
the
water
separating
our
two
countries
: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
if
anybody
tries
to
stop
me
: 邪魔をするやつがいれば
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
a
yearning
towards
sth
sweep
countries
: 〜への憧れが諸国を風靡する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 134
he
tries
not
to
think
about
sb
,
but
then
he
is
thinking
: 彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
throughout
the
countries
of
the
Common
Market
: EC加盟国全域で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 30
toiletries:化粧品類
辞遊人辞書
toiletries:洗面道具
辞遊人辞書
sb
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
various
countries
: 各国ともに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート