Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tries
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
African countries: アフリカの国々 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
“African countries” and “Africa’s problems”: 「アフリカの国々」や「アフリカの問題」 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
in aiding one’s industries: 自国産業の育成に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
one knows, as he tries that ...: 〜思う先から、〜と悟る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
bad countries: 敵国 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 5
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
tries one’s best: (人)なりにベストを尽くしていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
All are brainpower industries: どれも頭脳集約型産業だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
a bunch of bright people in different countries: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
The per capita GDP growth of countries on Level 4 was being carefully tracked: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
smoking chimneys of towering industries factories: 煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the envoys of the countries of ...: 〜の諸国の使臣 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
Asian countries: アジア諸国 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
between countries: 国際間で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
the destinies of people, countries, religions, or cultures: 人や国や宗教や文化の行方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
Only in a few countries, with exceptionally destructive leaders and conflicts, has social and economic development been halted: 社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
dots may represent countries: 国は丸で表している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
emitted over the last 50 years by countries that are now on Level 4: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the entries he has made previously in his notebook: ノートに書きためたメモ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
make entries in the family Bible: 一族の日誌をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
have entries to the social field: 社交界にも名の通っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
address-book entries: 住所録に名前が載っていたこと ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
life in these countries must be extremely different: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
foreign countries: 向こうの国 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
formerly communist countries: 旧共産圏諸国 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
say good-bye with the usual pleasantries: 通り一遍の別れの言葉をかわす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
in the bubble chart above I have highlighted all the African countries: 先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the idea that innate characteristics determine the destinies of people, countries, religions, or cultures: 人や国や宗教や文化の行方は決まるという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
Inexperienced people from rich countries got scared: 豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
just so you know, you won’t find any countries where child mortality has increased: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
lose one’s dominant industries: 主要産業が斜陽化する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
that there are countries on all different levels of health and income and that most are in the middle: 世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
new industries of the future: 未来型産業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
people in other countries and cultures: 多くの国や文化の違う人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
various countries panic and ...: 各国ともにこいつはいかんというので 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
if the pharmaceutical companies were better at adjusting their prices for different countries and different customers: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
pleasantries like that: そんなお遊び ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
mainly talk pleasantries: とりとめもない世間話ししか交わさない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 192
behind the pleasantries: 新しい同僚たちは愛想よく接してくれたが、そのかげに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
there are no pleasantries between sb: (人が)冗談なんか言わない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
start learning about other countries and religions in preschool: 幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
pleasantries no longer come readily to sb’s lips: おいそれと冗談も出なくなる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 20
the more sb tries to think calmly, the harder sb finds it to remain in sb’s room: 落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 107
I pointed out the water separating our two countries: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
if anybody tries to stop me: 邪魔をするやつがいれば ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
a yearning towards sth sweep countries: 〜への憧れが諸国を風靡する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
he tries not to think about sb, but then he is thinking: 彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
throughout the countries of the Common Market: EC加盟国全域で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 30
toiletries:化粧品類 辞遊人辞書
toiletries:洗面道具 辞遊人辞書
sb began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
various countries: 各国ともに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
ツイート