Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
companies
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
multitude
of
photographs
accompanies
: 写真が何枚も添えられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
: 大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
leading
companies
: 一流企業
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
he
drove
a
delivery
truck
for
one
of
the
big
bakery
companies
in
the
city
: 彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
detail
innovations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
none
of
the
other
companies
’
desks
looks
any
easier
: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
Many
other
kinds
of
companies
’
shares
follow
the
economy
: 景気に連動する銘柄ならば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
polling
companies
said
it
was
impossible
to
~: 調査会社は~は無理だと言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Western
companies
realized
that
industrial
production
had
to
be
outsourced
: 欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
detail
the
innovations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
the
long
litany
of
companies
: 延々と続く社名
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 342
the
private
business
of
perfectly
respectable
companies
: どこから見ても立派な企業のやること
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
pharmaceutical
companies
: 製薬会社
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
if
the
pharmaceutical
companies
were
better
at
adjusting
their
prices
for
different
countries
and
different
customers
: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
The
regular
polling
companies
couldn’t
help
me
: 一般的な調査会社は役に立たなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Many
other
kinds
of
companies
’
shares
follow
the
economy
-
they
do
better
or
worse
as
people
go
on
spending
sprees
or
cut
back
: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
who
owns
the
shares
in
these
stable
companies
: そんな安全な株を持ってるのは誰だろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
part
of
truly
global
companies
: まぎれもないグローバル企業の一員
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート