Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Market
郎
グ
国
主要訳語: 市場(9) マーケット(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
マーケット
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
客筋
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
市場
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
商人の
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 143
先物取引所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
相場
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
market
will
bear
: 時価で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
play
the
market
: 株をいじくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
one’s
best
market
: いちばんの得意先
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
new
on
the
market
: 新規物件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
mass
market
: 大量生産・大量販売
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
market
game
: 市場経済
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 150
fruit
and
vegetable
market
: 青物市場
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
for
mass
market
: 大衆向けの
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 271
trader
on
the
market
floor
: 立会場のトレーダー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
take
sth
off
the
market
: 売るのを止めにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
put
one’s
house
on
the
market
: 自宅を売り払う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
expand
into
the
youth
market
: 若年層の利用者を開拓する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
continue
to
fall
on
the
international
exchange
markets
: 為替相場は急落を続ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート